DictionaryForumContacts

 murka-n

link 4.02.2008 11:52 
Subject: Make advances wish slang
Ребята, насколько грамотное это выражение? Контекст такой: не чьим-то конкретным желаниям идти навстречу, а в принципе принять желания в свою жизнь, открыться им и идти к ним. Я хочу сказать «иди навстречу желаниям». Make advances – можно прочитать как «идти навстречу», но можно ли просто так приклеить к этому «wish»? Или нужен «of»? Фраза эта должна быть не из высокой литературы, а живой речью, с намеком на поэтичность. Для песни :)

 Galadrielle

link 4.02.2008 12:44 
head towards wishes

advance towards wishes

make wishes a part of one's life

let one's wishes lead the way - смысл наоборот - то есть идти ЗА своими желаниями..А не К ним....

 murka-n

link 4.02.2008 14:42 
Galadrielle, спасибо за ответ. Меня и Ваш смысл - идти ЗА своими желаниями - утраивает. Вы скажите, может ли в принципе иметь место эта конструкция - Make advances wish - и что она может означать :)

 Galadrielle

link 4.02.2008 14:49 
без предлога, увы, фраза имеет совсем не тот смысл, который вы хотели вложить в нее. Более того, я бы даже перевела вашу фразу на английский как - заставь выпады мечтать. Ну, типа адвансы - выпады вперед, и в таком духе. Порядок слов так диктует... Вообще, если для песни, я бы использовала первый предложенный мной вариант - I'm heading towards my wishes, например...Но, конечно, надо еще и в такт попасть;) Так что решать в итоге Вам)

 Shumov

link 4.02.2008 14:50 
...в поэзии может иметь место все. вне поэтического контекста фраза не имеет смысла

to go by/to follow one's desires etc

 Galadrielle

link 4.02.2008 14:53 
очень даже имеет смысл - нормальное словосочетание - сами же пример приводите еще один! А вот предложенна аскером фраза переводится хоть в контексте, хоть без него, не так, как запланировано;)

 murka-n

link 4.02.2008 14:56 
Хм... значит попадаю в грамматику только Make advances of wish? Или можно и так оставить - Make advances wish? Точный смысл ненужен - главное, чтобы смысл был вообще. Там суть, что человеку советуют обратить внимание на то, что существуют желания (сексуальные и не только) и ему не помешало бы смириться с этим и включиться в процесс чувствования, принятия, любви...

 Galadrielle

link 4.02.2008 14:59 
звучит, если честно, не очень. Я бы сказала, что как-то режет слух. Попробуйте остановится на каком-то другом варианте, а если уж так хочется использовать именно эту фразу - то вперед. Может, в песне на это особо никто не будет обращать внимания.

Но - что с предлогом, что без, как-то эта фраза не очень. Она просто не совсем неудачная, ИМХО.

 Shumov

link 4.02.2008 15:00 
Galadrielle,

Мой ответ был дан на вопрос "...скажите, может ли в принципе иметь место эта конструкция?" и к предложенному вами варианту не относился. (что однако не означает, что ваш вариант приемлем, равно как не означает это и обратного.)))

 Galadrielle

link 4.02.2008 15:03 
Замысловатая фраза. Мне с моим высшим образованием не понять;))

 murka-n

link 4.02.2008 15:09 
Спасибо за варианты. В принципе, тут главное, чтобы хотя бы намек на "мой" смысл угадывался. Песня это. Намеки самое оно.

 langkawi2006

link 4.02.2008 15:49 
*Может, в песне на это особо никто не будет обращать внимания*
*Точный смысл ненужен - главное, чтобы смысл был вообще*
Ой, ё...
А сегодня пятница, что ли?!

 

You need to be logged in to post in the forum