DictionaryForumContacts

 Moriz

link 1.02.2008 8:26 
Subject: Ledger bank.
Reserve Ledger - Книга учета резервов?
Principal Ledger - Основная книга учета?
Principal Deficiency Ledger - Книга учета недостаточности основной суммы задолженности?
Revenue Ledger - Книга учета доходов?

ВЕрно ли "книга учета"? Если с продолжением, то выглядит во всех случаях одинаково, например -
Principal Ledger means the ledger in the books of the Issuer so named

книга учета в бухгалтерских книгах Эмитента? а можно - в учетных регистрах Эмитента?

 Рудут

link 1.02.2008 8:31 
У нас принято переводить Principal Deficiency Ledger как Реестр учета задолженности в отношении суммы основного долга

с остальным не сталкивалась

 Рудут

link 1.02.2008 8:39 
По аналогии я бы предложила:
Reserve Ledger - Реестр резерва
Principal Ledger - Реестр учета основной суммы (?)
Revenue Ledger - Реестр учета доходов

Определение Principal Ledger приведите полностью

 Marousha

link 1.02.2008 8:54 
А вот с определением Principal Ledger все плохо - только то, что уже писала выше. Больше ничего...

Про реестр поняла..

in the books of the Issuer - в бухгалтерских книгах?

 _***_

link 1.02.2008 8:57 
Principal Ledger - Реестр учета основного долга, как я понимаю

 Marousha

link 1.02.2008 10:18 
Еще вот такой вариант встретился

Expenses Contingency Ledger - Реестр непредвиденных расходов?

 Рудут

link 1.02.2008 11:01 
Пожалуй. Только я бы использовала "Реестр учета...."

 _***_

link 1.02.2008 11:09 
Вот насчет "учета" надо сильно подумать... Похоже, это реестр учета специального фонда на эти самые непредвиденные расходы (надо читать докУменты).

 Рудут

link 1.02.2008 11:16 
так чем тебе "учет" не понравился, а потом ты его дальше сама употребляешь? :-)

 _***_

link 1.02.2008 11:20 
Рудут
Я имела в виду учет не расходов, а вот этого самого резерва.

Marousha
Все эти термины должны быть определены в тексте (скорее всего, в специальном разделе "Определения")

 

You need to be logged in to post in the forum