|
link 18.02.2005 16:35 |
Subject: смотры народного творчества Смотры народного творчества.Можно перевести, только если переделать. У вас есть какие-нибудь варианты? |
а ethnic festivals не подойдет? |
|
link 18.02.2005 16:49 |
дело в том, что они как раз отделают фестивали от смотров. То есть дальше идут уже фестивали - что более серьезно, а смотры это как бы так... Если напишу фестивали, то повторюсь. Да и потом, я так подозреваю, что "народного" это не значит "национального", а просто старосоветская формулировка, когда все у нас было народное. То есть, я так понимаю, это просто смотры творческих коллективов и различных выступлений, чтобы их можно было отобрать на конкурс или просто так. Кстати, а как лучше перевести "творческий союз" и "творческие коллективы"? |
народное творчество, как я его понимаю, - amateur art (contests), |
если смотр отборочный, то audition folk song and dance performers, traditional performing arts союз, как организация -- professional associaton (of performing artists), a как совместная творческая деятельность -- creative alliance, artistic collaboration творческий коллектив -- artistic ensemble |
творческий союз Union of creative workers Из официального перевода доклада Горбачева на 27 съезде КПСС |
You need to be logged in to post in the forum |