DictionaryForumContacts

 Gontcharova

link 18.02.2005 16:29 
Subject: совместные постановки
совместные с Норвежской Национальной Оперой постановки в городе N. опер русских и зарубежных композиторов...

Все просто, но я с порядком слов не могу сдружиться.
joint opera staging with the Norwegian National Opera by both russian and foreign composers

Может кто-то на свжую голову подумает, как еще можно переставить слова или использовать другие формы?

И еще. Споры насчет того, как перевести "дворец культуры" возникали не раз, я думаю. Так все же. Center of Culture или Palace of Culture.
И если "имени Ленина", к примеру, то как это? by the name of?

 Lilu

link 18.02.2005 16:39 
Из такой конструкции получается, что сами композиторы и ставят свои оперы.. Наверное, лучше staging operas by Russian and Norwegian composers jointly with the Norwegian National Opera (мне кажецца :)

 Lilu

link 18.02.2005 16:39 
ой, сории, foreign конечно

 Gontcharova

link 18.02.2005 16:45 
Лилу, спасибо! Супер.
У меня уже голова не соображает, я сейчас сижу с элементарной фразой и туплю.
Лучше завтра доперевожу с утра пораньше. Ох.

 alexamel

link 18.02.2005 19:50 
Lilu's version sounds good.

Another possibility is to use "co-production", if you can fit it in somehow, e.g., ("... co-production, jointly/together with the Norwegian National Opera, of Russian and foreign operas /operas by Russian and foreign composers in N."

I think "center of culture, or "culture center" is better than "palace of culture". Also, "community center" is pretty neutral.

"...имени Ленина" - I would say "the Lenin community/culture center", though "...named after Lenin" is acceptable, too. Note: Not "by the name of..."!

 

You need to be logged in to post in the forum