|
link 18.02.2005 16:29 |
Subject: совместные постановки совместные с Норвежской Национальной Оперой постановки в городе N. опер русских и зарубежных композиторов...Все просто, но я с порядком слов не могу сдружиться. Может кто-то на свжую голову подумает, как еще можно переставить слова или использовать другие формы? И еще. Споры насчет того, как перевести "дворец культуры" возникали не раз, я думаю. Так все же. Center of Culture или Palace of Culture. |
Из такой конструкции получается, что сами композиторы и ставят свои оперы.. Наверное, лучше staging operas by Russian and Norwegian composers jointly with the Norwegian National Opera (мне кажецца :) |
ой, сории, foreign конечно |
|
link 18.02.2005 16:45 |
Лилу, спасибо! Супер. У меня уже голова не соображает, я сейчас сижу с элементарной фразой и туплю. Лучше завтра доперевожу с утра пораньше. Ох. |
Lilu's version sounds good. Another possibility is to use "co-production", if you can fit it in somehow, e.g., ("... co-production, jointly/together with the Norwegian National Opera, of Russian and foreign operas /operas by Russian and foreign composers in N." I think "center of culture, or "culture center" is better than "palace of culture". Also, "community center" is pretty neutral. "...имени Ленина" - I would say "the Lenin community/culture center", though "...named after Lenin" is acceptable, too. Note: Not "by the name of..."! |
You need to be logged in to post in the forum |