DictionaryForumContacts

 SP79

link 24.01.2008 9:25 
Subject: доли в уставном капитале busin.
в контексте:

из протокола заседания

В связи с неполной оплатой доли в уставном капитале Общества Ивановым Иваном Ивановичем уменьшить уставный капитал Общества до фактически оплаченного размера.

 алешаBG

link 24.01.2008 9:56 

 Allex K

link 24.01.2008 10:33 
+ equity interest

 SP79

link 24.01.2008 10:39 
алешаBG,
спасибо за ссылку, но там три варианта)) и вопрос как раз в том, какой из них здесь будет лучше

 justboris

link 24.01.2008 10:49 
2 Allex K:

A почему вы уверены, что equity interest - может относиться к уставному (а не акционерному) капиталу?
Хотелось бы подтверждения профессионалов.
Кстати, кас. вашего старого ответа насчет договора купли-продажи доли в уставном капитале:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=137526&l1=1&l2=2
краткий поиск показывает, что такой договор называется OWNERSHIP INTEREST PURCHASE AGREEMENT:
http://contracts.corporate.findlaw.com/agreements/navigant/oz.spa.2001.12.12.html

 Allex K

link 24.01.2008 12:36 
2 justboris
договор от лидирующей американской инвест компании
+ проверено весьма уважаемой юридической компанией

так что...а вообще думайте сами лучше

 justboris

link 24.01.2008 15:20 
так что... что? :)

 ОксанаС.

link 24.01.2008 19:55 
Since X failed to pay in full for his shares in the Company, the decision was passed to decrease the charter capital to the amount actually paid.

 langkawi2006

link 24.01.2008 21:53 
ОксанаС., убей бог, не понимаю, почему "shares" :-((( Если не лениво и есть время, можете объяснить? Мне вот "participation interest" ... ближе здесь

 Transl

link 25.01.2008 9:30 
ну конечно, "participation interest", к тому же прекрасная калька с русского.

Однако: часто при работе с оригиналами только по контексту можно различить, что имеется в виду под shares - акции или доли.

 justboris

link 25.01.2008 10:36 
2 Transl, langkawi2006:

a объяснитe, пожалуйста, почему participation interest, а не ownership interest?
насколько они эквивалентны?

 justboris

link 25.01.2008 10:40 
странно - мне казалось что вопрос про доли в УК простой и ясный ... О_о
вроде бы должен встретиться с молодым и честным аудитором - спрошу его, если не забуду

 langkawi2006

link 25.01.2008 13:42 
justboris, у нас (где я работаю) принято shareholding (interest) для ОАО и ЗАО и participation/participating interest для ООО, а как общее понятие и "ownership interest", имхо, вполне.

 ОксанаС.

link 25.01.2008 14:17 
Юля,
вообще-то для англичан что акции (т.е. доли в капитале АО), что доли (т.е. доли в капиталее ООО) - все одно, shares (см., например, Companies Act).

Если оригинал на английском, то это всегда shares, и, как выше сказал Саша (Transl), только из контекста, посмотрев на ОПФ (организационно-правовую форму :)) компании, можно догадаться о том, переводить ли их как акции или доли.

При переводе с русского, действительно, часто пишут participation interest (или participation shares), если необходимо и принципиально отразить местные особенности и особенно подчеркнуть, что речь идет именно о долях, а не об акциях, российского ООО. Если это именно тот случай - наверное, стоит написать participation interest, если же нет - на мой взгляд, shares будет кошернее

 langkawi2006

link 25.01.2008 14:38 
Дык... прочитав "Иван Ивановича Иванов", мы за Англию да за Америки всякие разные и думать забыли :-)))
ОксанаС., спасибо за ответ, а то я уж было переполошилась :-)

 skate

link 25.01.2008 14:59 
ОксанаС. +1
и еще shares in the authorised capital

 justboris

link 25.01.2008 15:04 
wwelllllllllllllll....fyi to anyone involved - my meeting with a darling young & honest was postponed ( i am sorry to say) so the mystery is remaining ;&)

 ОксанаС.

link 25.01.2008 15:46 
Юля, зря переполошились, я просто в другом часовом поясе живу и просыпаюсь поздно.

Интересно, что "молодой и честный" аудитор может сказать по этому поводу нового. Вопрос-то легально-переводческий.

Если на пальцах:
есть российские законы об АО и ООО - в них доли участия в капитале данных обществ называются "акции" и, соответственно, "доли", т.е. существуют 2 различных легальных (предусмотренных законом) термина.
есть английский закон о компаниях - в нем доля участия в капитале компании любой ОПФ называется share, т.е. легальный термин один.

Соответственно, перед переводчиком стоит вопрос: отразить при переводе на английский особенности российской терминологии и придумать/использовать на английском тоже 2 различных термина (те же shares и participation interests) либо же воспользоваться существующим в английском легальным термином.

И кто скажет наверняка, какой подход более правильный? Я не возьмусь. Думаю, что надо исходить из контекста.

Кстати, такой же вопрос может возникнуть и в связи с желанием передать разницу между займом и кредитом

 justboris

link 25.01.2008 16:00 
оксана, извините... но к сожалению встреча с моим другом -
"молодым и честным"
(хм, но вот он... он ведь и впрям ... молодой (как минимум - в душе:) и честный ( а вот в это я просто верю безоговорочно)
была перенесена на селедующую неделю

... to br continued... :)

 ОксанаС.

link 25.01.2008 16:10 
Justboris, что уж тут извиняться... Встреча с другом сорвалась... Да еще и с молодым и честным ... И в пятницу... Тут только посочувствовать можно...

 justboris

link 25.01.2008 16:28 
кхм-кхм... Оксана... это и в правду друг, а не подруга ;)
т.е. - конечно чертовски жаль - мы не виделись уже сто лет
с другой стороны - эх, ну все таки, я способен это пережить ... :))))

 langkawi2006

link 25.01.2008 17:52 
*Думаю, что надо исходить из контекста.*
Да, ОксанаС., полностью согласна, золотые Ваши слова. Нам обязательно надо отражать российские реалии, отсюда и participation interests для ООО - только. А для кредитов и займов у нас так:
Each Borrower shall not without the prior written consent of the Lender, make any loans, grant any credit or give any guarantee, suretyship or indemnity (except (i) as required under any of the Finance Documents or (ii) by way of loans or credits to any member of the ААА Group).

 ОксанаС.

link 25.01.2008 17:57 
И как из этого следует разница между кредитом и займом, существующая в российском праве?

 langkawi2006

link 25.01.2008 19:20 
В смысле, что по договору займа любое лицо может передать деньги или вещи, он является односторонним и может быть беспроцентным, а по кредитному договору только банк или иная кредитная организация с соответствующей лицензией может предоставлять безналичные денежные средства и он является возмездным и двусторонним? Никак. Но мы понимаем :-)))

 ОксанаС.

link 25.01.2008 19:35 
Логично!
Все, Юля, пока, я ушла в паб. Надеюсь, Вы тоже не на работе сидите. Хороших выходных! Ксения

 langkawi2006

link 25.01.2008 19:39 
Как раз на работе :-(
А я завтра - в боулинг :-)))
Хороших выходных, Ксения, и спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum