Subject: вопрос Подскажите, что надо писать в тех случаях, ну когда совсем не знаешь как перевести. Даже приблизительно не представляешь, что это такое? Кто-нибуь сталкивался с подобным?Я вот столкнулась с таким: WEDGE EPS-GRID-SATUR одна из запасных деталей кухонной плиты? Что могут значить данные сокращения и что это вообще может быть? Спасибо! |
Cначала надо погуглить! Гугль откликается на "wedge grid" Что-то вроде "завихрителя газа (воздуха) Затем неплохо посмотреть "AcronimFinder - EPS - (подходит) Electronics Power Supply Cамо собой, словари. Получается: деталь для карбонизатора (для насыщения воды СО2). |
You need to be logged in to post in the forum |