DictionaryForumContacts

 Лукас

link 18.02.2005 13:19 
Subject: Правильность перевода
Пожалуйста, помогите проверить правильность перевода.

only the class to whom the Director to be appointed or removed corresponds or belongs shall be entitled to vote

Мой перевод:
только тот класс, которым Директор назначен или снят с должности относится или принадлежит, будет иметь право голосовать.

Заранее спасибо

 kondorsky

link 18.02.2005 13:27 
К голосованию будут допущены предствители только того класса, к которому принадлежит назначаемый или снимаемый с должности директор

 10-4

link 18.02.2005 13:39 
Тут опять без запятых. Ну просто беда...
Голосовать будет только тот класс, В КОТОРЫЙ БУДЕТ НАЗНАЧЕН ИЛИ ИЗ КОТОРОГО БУДЕТ УВОЛЕН, К КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ ИЛИ К КОТОРОМУ БУДЕТ ОТНОСИТСЯ директор

Это школьная игра? О каких классах речь? Фраза малопонятная...

 Лукас

link 18.02.2005 13:48 
Никогда не смеялась так как сегодня с переводом этого Устава, хотя пляшу скорее всего на приказе о своем увольнении... :-))) Речь здесь идет о классах акций, в нашем законодательстве это виды....

 Irisha

link 18.02.2005 16:54 
Не, тут структура другая, и смысл, соответственно, другой получается:
only the class, to whom the Director (to be appointed or removed) corresponds or belongs, will be entitled to vote

Правом голоса обладают только акционеры/владельцы акций того класса, к которому принадлежит или которому соответствует назначаемый или смещаемый/увольняемый директор.

Видимо, речь идет о голосовани по поводу назначения или снятия с должности какого-то Директора (при этом он сам владеет акциями определенного класса).

 Irisha

link 18.02.2005 18:01 
Ой! Я пост Кондорского не заметила.

 

You need to be logged in to post in the forum