DictionaryForumContacts

 unibelle

link 23.01.2008 10:48 
Subject: moving arms
Пожалуйста, помогите перевести.
- moving arms
- pusher arms
- finishes its stroke in the correct position

Выражение встречается в следующем контексте:

1. Tray or box making

1.1 Collation for trays and boxes
The design of any moving arms used to collate aerosols for trays and boxes should ensure that aerosols cannot be crushed. Points to consider are:
- restriction of the force that the arm can exert using pusher arms powered by low-pressure compressed air
- proximity sensors to detect whether the pusher finishes its stroke in the correct position

1. Изготовление подставок или коробок

1.1 Группирование аэрозолей для подставок и коробок
Конструкция любого движущего рукава, используемого для объединения и группирования аэрозолей на подставках и в коробках, должна гарантировать, что не произойдет повреждения баллонов.

В проекте должно быть предусмотрено следующее:
•ограничение силы, которую рукав прикладывает, используя рычаги толкателя, которые приводятся в движение с помощью сжатого воздуха низкого давления
•датчики положения, которые используются для того, чтобы показать, заканчивает ли толкатель свой ход в правильном положении;

Заранее спасибо

 Peter Cantrop

link 23.01.2008 11:22 
имхо
рычаг
толкатель
прекращение движения/перемещения в заданной точке

 unibelle

link 23.01.2008 11:32 
Cпасибо!
А дальше здесь же помогите перевести ,пожалуйста "pick up fingers" и проверьте перевод всего отрывка

- experience has shown that the "pick up fingers" of "Pick and Place" collation devices should have overload protection to ensure that, whilst still being able to perform the required function, they cannot exert force to crush an aerosol.

- опыт показал, что «арретирующий палец» устройства типа «взять-положить» должен иметь защиту от перегруза, которая гарантирует, что при выполнении необходимой работы он не прикладывает силы, достаточной, чтобы раздавить баллон.

 eugene02130

link 23.01.2008 11:41 
Collation for trays and boxes - может, "сортировка в ящики и коробки"?
А "Tray or box making" - соответственно - "упаковка в ящики и коробки".
proximity sensor - здесь - (бесконтактный) путевой выключатель.
- proximity sensors to detect whether the pusher finishes its stroke in the correct position = путевые выключатели для определения достижения толкателем конечного положения в заданном направлении.
pusher arm(s), скорее всего - сталкиватель(ли), а arm - штанга сталкивателя.
restriction of the force that the arm can exert using pusher arms = ограничение усилия, передаваемого штанге сталкивателем (или силы, с которой толкатель (сталкиватель) толкает штангу).

 unibelle

link 23.01.2008 11:46 
Даа, многому еще учиться надо! "Штанга сталкивателя" - первый раз слышу. А по поводу поста от 23.01.2008 14:32 поможете?

 eugene02130

link 23.01.2008 12:10 
Вариант:
Как показывает практика, для гарантии того, что аэрозольный баллон не будет поврежден при выполнении сортировки, захваты сортировально-подборочных устройств типа "взять-положить" должены быть оснащены ограничителями сжимающего усилия.
"pick up fingers" еще можно перевести как "исполнительная кисть" (копирующего манипулятора), но, думаю, просто "захват" будет лучше.

 unibelle

link 23.01.2008 12:11 
Спасибо огромное, eugene02130!!!!!

 Peter Cantrop

link 23.01.2008 12:19 
- укладочный палец - его основная функция - не взять, а уложить, куда надо
- укладочное устройство
- overload protection - защита от повышенной нагрузки - здесь нет смысла отходить от шаблона
- прикладывать усилие, достаточное для разрушения баллончика

 unibelle

link 23.01.2008 12:29 
Peter Cantrop, СПАСИБО!!!

 eugene02130

link 23.01.2008 12:40 
Согласен с первыми двумя дефисами (как вариант, в зависимости от устройства агрегата)

Термин "overload protection" в общем случае подразумевает срабатывание какой-либо защиты по превышению максимально допустимой нагрузки (величены). Если дословно - "защита от перегрузки", но ни как не "защита от повышенной нагрузки". Иногда "overload protection" целесообразно перевести как "ограничитель", чем по сути и является "защита от перегрузки".

Слово "разрушение" я бы не рекомендовал употреблять в данном контексте, поскольку не обязательно, что баллончик будет разрушен (он может быть просто смят, например).

И, кстати, согласен, лучше употребить "баллончик", а не "баллон".

 Peter Cantrop

link 23.01.2008 13:49 
от большого усилия

 unibelle

link 23.01.2008 14:07 
Спасибо за дискашн!

 eugene02130

link 23.01.2008 14:57 
To Peter Cantrop:
Имеется в виду "защита от большого усилия"?
Сравните:
1. Грузоподъемный механизм с защитой от большого усилия.
2. Грузоподъемный механизм с ограничителем грузоподъемности.
3. Грузоподъемный механизм с защитой от перегрузки.
В первом случае - нет четких условий срабатывания защиты, поскольку понятие "большое усилие" - относительное, и, более того, не ясно, к чему оно относится.
Во втором и третьем случаях ясно, что есть максимальная величина - уставка (грузоподъемность), при превышении которой сработает защита (или, проще говоря, не будет задействован механизм подъема).

В тексте переводимом Unibell, баллончики захватываются и при этом у захватного приспособления (укладывающий палец) есть "защита от перегрузки" применительно к захватываемому (сжимаемому) баллончику, т.е. другими словами - "ограничитель", который не дает захвату смять баллончик, ограничивая сжимающее усилие. Термин "защита" подразумевает ее "срабатывание", т.е. прекращение каких-либо функций (в общем случае), например "защита от перегрузки" применительно к токовым цепям предполагает, скажем, их разрыв (обесточение, отключение и т.п.) при наступлении условия "срабатывания". Здесь же баллончик не выбрасывается и укладчик не останавливается.

 Peter Cantrop

link 23.01.2008 15:14 
Причем здесь грузоподъемность? Вы бы еще аргументировали "электрической перегрузкой по напряжению".
Здесь речь идет об ограничении усилия, прикладывамого к баллончику и т.п. для его удержания и т.п. манипуляций с ним.
нагрузка - я имел ввиду нагрузку рабочих органов манипулятора на стенку баллончика.
- деформация баллончика

 eugene02130

link 23.01.2008 15:36 
Сдаюсь.
Вы вообще читаете, что я пишу, и что сами пишите?
"Здесь речь идет об ограничении усилия" - ваша фраза?
"overload protection - защита от повышенной нагрузки - здесь нет смысла отходить от шаблона" - ваша фраза? (кстати, от какого шаблона? Такого понятия вообще нет).
Что понималось под вашей фразой "от большого усилия"? Если "защита от большого усилия", то см. выше, а если проще, то это - бред.
"нагрузка рабочих органов манипулятора на стенку баллончика" - это как понимать? Есть баллончик, на стенку которого нагружают рабочие органы манипулятора? Нагрузить можно что-то чем-то.
Пример я привел для сравнения, видимо, недоступно изложил.
Давайте не будем дискутировать на эту тему, дабы не вводить в заблуждение аскера.
Пошел я на фиг.

 

You need to be logged in to post in the forum