DictionaryForumContacts

 Vladdy

link 23.01.2008 5:55 
Subject: оффшорный проект nautic.
Помогите пожалуйста перевести "Sail away date", касается сроков монтажа металлоконструкций на море.

 Рахим

link 23.01.2008 6:09 
Дата отправки готовых модулей/барж.

 Codeater

link 23.01.2008 6:52 
Обычно это дата выхода судна с завода после постройки. Здесь, могут быть и модули и баржи и сама платформа, кто ж знает. И проект никакой не оффшорный. Он, что на Кипре у вас? :)

 anelka

link 23.01.2008 8:44 
Я вполне согласна с ответом Рахима, потому что это касается модулей металлоконструкций, если точнее, то можно сказать дата отправки готовых модулей металлоконструкций на море

 Codeater

link 23.01.2008 8:49 
Как это "дата отправки на море"? :)

 Рахим

link 23.01.2008 10:00 
Sail away date - дата, намеченная для отправки готовой конструкции/модуля/баржи заказчику. Тут не принципиально, выход ли судна с верфи после постройки, или баржи после реконструкции. Это переводится по контексту. Самглав отправка конструкции заказчику по воде .
Вкратце объясню, почему я говорю "конструкции/модули" а не "суда". Дело в том что требования морских/речных регистров предъявляемых к плавсредствам в различных странах разные. Флаги там, граница, таможня и так далее углубляться не будем. Другое дело конструкции/модули. К ним требования другие но помягче. Отсюда и названия в сопроводительной документации.
По поводу "оффшорных" проектов: Это морской проект, или, если подходит по контексту "проект строительства морских объектов". Часто я замечаю что переводчики при переводе используют "оффшорный" якобы для благозвучия. Скажу честно мне лично такой перевод оч не нравится. Ибо термин "оффшорный" уже закреплен в русском языке для обозначения "свободной экономической зоны", и использовать его для перевода термина не имеющего абсолютно ничего общего с устоявшимся понятием, может привести к своим последствиям, зачастую необратимым.

 anelka

link 23.01.2008 10:53 
Да, согласна с вами полностью, с значением термина, потомоу что если, например, мы постоянно сталкиваемся с Строительством морских сооржужений на море, ведь это пока выговоришь, этот термин используется в очень узких кругах, которые уже знают. А насчет "отправки на море", то это просто идет вначале сборка модулей из металлических конструкций, а затем их устанавливают на море, а вот, сам процесс вывоза металлоконструкций на море перед их установкой называют sails away date. Это название образное. Но тем не менее, может просто назвать дословно "дата отчаливания", если на то пошло?

 tumanov

link 23.01.2008 11:00 
Прочитав тексты, осознаю: "наступает дата отчаяния" :0)

 Vladdy

link 24.01.2008 3:04 
Ребята, спасибо за разъяснения. Рахим уж точно спец в морских понятиях. В принципе, так и думалось, что это дата отправки готовых (уже собранных) конструкций/модулей на береговой базе конструкций по морю. До сих пор пользовались определением "Даты отчаливания", это прокатывало, однако лично мне это не нравилось, поскольку "отчаливание" само по себе морской жаргон, а здесь все таки речь о приняттом инострами определении в контракте как sail away dates. Думаю, остановимся на "Датах отправки конструкций на море", как вам такой вариант? По поводу "оффшора" - аболютно согласен с Рахимом, ведь круто сказать оффшорные сооружения, на самом деле это просто морские сооружения, и не надо здесь придумывать пятое колесо и морочить голову людям. В общем замусорили язык совсем.

 

You need to be logged in to post in the forum