Subject: оффшорный проект nautic. Помогите пожалуйста перевести "Sail away date", касается сроков монтажа металлоконструкций на море.
|
Дата отправки готовых модулей/барж. |
Обычно это дата выхода судна с завода после постройки. Здесь, могут быть и модули и баржи и сама платформа, кто ж знает. И проект никакой не оффшорный. Он, что на Кипре у вас? :) |
Я вполне согласна с ответом Рахима, потому что это касается модулей металлоконструкций, если точнее, то можно сказать дата отправки готовых модулей металлоконструкций на море |
Как это "дата отправки на море"? :) |
Sail away date - дата, намеченная для отправки готовой конструкции/модуля/баржи заказчику. Тут не принципиально, выход ли судна с верфи после постройки, или баржи после реконструкции. Это переводится по контексту. Самглав отправка конструкции заказчику по воде . Вкратце объясню, почему я говорю "конструкции/модули" а не "суда". Дело в том что требования морских/речных регистров предъявляемых к плавсредствам в различных странах разные. Флаги там, граница, таможня и так далее углубляться не будем. Другое дело конструкции/модули. К ним требования другие но помягче. Отсюда и названия в сопроводительной документации. По поводу "оффшорных" проектов: Это морской проект, или, если подходит по контексту "проект строительства морских объектов". Часто я замечаю что переводчики при переводе используют "оффшорный" якобы для благозвучия. Скажу честно мне лично такой перевод оч не нравится. Ибо термин "оффшорный" уже закреплен в русском языке для обозначения "свободной экономической зоны", и использовать его для перевода термина не имеющего абсолютно ничего общего с устоявшимся понятием, может привести к своим последствиям, зачастую необратимым. |
Да, согласна с вами полностью, с значением термина, потомоу что если, например, мы постоянно сталкиваемся с Строительством морских сооржужений на море, ведь это пока выговоришь, этот термин используется в очень узких кругах, которые уже знают. А насчет "отправки на море", то это просто идет вначале сборка модулей из металлических конструкций, а затем их устанавливают на море, а вот, сам процесс вывоза металлоконструкций на море перед их установкой называют sails away date. Это название образное. Но тем не менее, может просто назвать дословно "дата отчаливания", если на то пошло? |
Прочитав тексты, осознаю: "наступает дата отчаяния" :0) |
Ребята, спасибо за разъяснения. Рахим уж точно спец в морских понятиях. В принципе, так и думалось, что это дата отправки готовых (уже собранных) конструкций/модулей на береговой базе конструкций по морю. До сих пор пользовались определением "Даты отчаливания", это прокатывало, однако лично мне это не нравилось, поскольку "отчаливание" само по себе морской жаргон, а здесь все таки речь о приняттом инострами определении в контракте как sail away dates. Думаю, остановимся на "Датах отправки конструкций на море", как вам такой вариант? По поводу "оффшора" - аболютно согласен с Рахимом, ведь круто сказать оффшорные сооружения, на самом деле это просто морские сооружения, и не надо здесь придумывать пятое колесо и морочить голову людям. В общем замусорили язык совсем. |
You need to be logged in to post in the forum |