DictionaryForumContacts

 Abai86

link 23.01.2008 5:04 
Subject: договор
Всем здравствуйте. Помогите перевести данное предложение, плиз.
После подписания настоящего договора вся предшествующая ему переписка и устные переговоры теряют юридическую силу.

 Merc

link 23.01.2008 5:12 
After execution of the Agreement all previous communication and negotiations shall lose legal force and effect, imho

 A7

link 23.01.2008 5:29 
After signing the present Agreement all prevous correspondense and negotiations shall lose legal forse

 Merc

link 23.01.2008 5:38 
the present Agreement - где такое видели?

prevIOUs

correspondenCe

forCe

 Kovalskaya30

link 23.01.2008 5:46 
force

are invalid.

 Alex16

link 23.01.2008 6:01 
Вообще-то есть клише: This Agreement supercedes all previous/prior correspondence and negotiations

 Kovalskaya30

link 23.01.2008 6:27 
такого не видела клише. откуда? supercede -это заменить один закон другим, как договор может заменить переговоры и переписку?

 baroco

link 23.01.2008 7:11 
бессмыслица какая-то: как переговоры вообще могут иметь юр. силу в отношениях между организациями?? Договоры между юр. лицами только в письм. форме.

 fefe

link 23.01.2008 7:15 
the present Agreement, supercedes all previous/prior correspondence and negotiations - встречала очень часто.

 Allex K

link 23.01.2008 7:23 
as a version, imho
Upon execution of this Agreement all previous communications/correspondence and negotiations shall be null and void

 fefe

link 23.01.2008 7:26 
немного не точно, но пример с реального договора, которые сейчас перевожу : The following conditions govern this Agreement and override all other terms and conditions, express or implied statutory or otherwise and shall not be varied except by express written agreement between the parties.

 Kovalskaya30

link 23.01.2008 7:32 
supercedes all previous/prior correspondence and negotiations - вот смущает в клише слово all?, если что- либо заменяет другое, тем более "с юрсилой" - all нет необходиомсти использовать, если бы речь шла о частичном аннулирвоании (пункт из договора), тогда указывают что и чем, откуда клише?
а в том смысле, который приведен аскером (само клише на русском тоже не совсем корректно звучит, поэтому supercede не подходит. минимально invalid...

 Transl

link 23.01.2008 7:36 
Фрау Ковальская: когда пишут "настоящий Договор заменяет собой ...".(например, all prior agreements, arrangements or understandings between the Parties), это и означает, что эти соглашения и договоренности утрачивают свою юридическую силу. Это касается и того, что достигнуто на всех предыдыщих переговорах (по поводу предмета договора).

 Kovalskaya30

link 23.01.2008 7:47 
Transl,
*вся предшествующая ему переписка и устные переговоры теряют юридическую силу* - это никак ни буквально, ни подстрочно не может означать договоренность, достигную ранее, причем она тоже не может быть всей (all), а уж тем более устные переговоры.

 Vladio

link 23.01.2008 7:49 
В сети есть вариант с replace и supersede:
5.2 This Agreement supersedes and replaces in its entirety The University of Western Australia ELICOS Teachers Agreement 2000. ...

Означает ли, что "заменяет" равнозначен "утрачивает силу". Мне кажется, это формы выражения "недействительности". В одной прямо указывается утрата юр. силы, в другой подразумевается.

baroco
"как переговоры вообще могут иметь юр. силу в отношениях между организациями"
Они не имеют юр.силы вне письменной формы, но при судебных тяжбах стороны могут ссылаться на устные заявления другой стороны ( в смысле толкования её намерения). Поэтому использование "утраты юр.силы" придает больше надежности договору по сравнению с "заменой".

Мой вар. After signing this Agreement all previous correspondence and negotiations shall become inoperative.

 langkawi2006

link 23.01.2008 10:59 
(в сторону) Клава, я валяюсь...
Леди и джентльмены, предлагаю перестать уже изобретать велосипед на гусеничном ходу и тупо воспользоваться проверенными лоерскими формулировками. Чем-то почему-то смущает предложенная Алексом16 100% верная - дело хозяйское, берите такую вот:
After signing this Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in such connection shall become null and void.

 tumanov

link 23.01.2008 11:52 
как переговоры вообще могут иметь юр. силу в отношениях между организациями?? Договоры между юр. лицами только в письм. форме.

Как насчет стенограммы встречи и проведенных переговоров?

 Transl

link 23.01.2008 14:30 
Фрау Ковальская - второе серьезное предупреждение :)

Подписанию любого договора предшествуют переписка, согласование условий, многочисленные переговоры и о предмете договора, и о его условиях. После подписания договора, когда и предмет договора, и его условия становятся четко "прописаны" в договоре и, соответственно, имеют юридическую силу, все предыдущие договоренности (устные и письменные и пр.) утрачивают свою силу.

 baroco

link 23.01.2008 15:24 
Ну в таком случае они вовсе не утрачивают силу, а просто получают закрепление в договоре :)

 ОксанаС.

link 23.01.2008 18:55 
Какой-то странный спор получился. Alex16 привел абсолютно стандартную фразу из стандартного английского договора - данная формулировка подчеркивает исчерпывающий характер договора и исключает возможность использования преддоговорной переписки в качестве доказательства намерения сторон, отличного от предусмотренного договором. Непонятно, почему это вызвало столько возражений.

Кстати, Kovalskaya30, по поводу "supercede -это заменить один закон другим". Supersede - obliterate, set aside, annul, replace, make void, inefficacious or useless, repeal; render unnecessary, suspend or stay. Так что значений масса, и почти все подходят под данный контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum