Subject: "нижний сливной прибор" (автоцистерны) transp. Кто-нибудь в курсе, как эта замечательная вещь правильно называется?Контекст: "Присоединять нижний сливной прибор автоцистерны к сливному коллектору можно только после установки автоцистерны на ручной тормоз и [при] отключенном двигателе". Спасибо заранее. |
consider: [tank]bottom discharge/ing device |
lower drain |
10-4, 'lower drain' is a foolproof or tentative translation? |
|
link 22.01.2008 10:08 |
tail drain - сливной коллектор и сам прибор - lower drain, имхо - так не пойдет что-то связано с unloading должно быть bottom unloading device - неточо, правда. |
Я бы остановился на bottom drain:) |
|
link 22.01.2008 10:28 |
:) ну есть еще bottom openings for unloading |
Foxtrot, спасибо, я так и написал. Кстати (ко всем), применительно к заправке: "слив" -- unloading, discharging; "налив" -- loading, filling; я правильно понимаю? Просто не оставляет чувство, что должны быть варианты и поточнее. Но оно, наверно, обманчиво... |
|
link 22.01.2008 11:16 |
чего может быть точнее Loading and unloading в ТТУ? не знаю, может у вас и точнее, но для меня точнее этих терминов быть не может)) |
Kovalskaya, спасибо. Это хорошо, что Вы так однозначно отозвались. Очень даже хорошо. :) |
|
link 22.01.2008 11:35 |
минимум термины широко применимы и используются, как в устных, так и в письменных переводах, и мною тоже, и никто претензий не имеет, и я очень рада :))) однозначно.. |
You need to be logged in to post in the forum |