Subject: girl power - man power Доброе утро.Хотела посоветоваться по поводу выражений girl power - man power. Можно ли провести аналогию в выражении man power, сохранится ли смысл (в прямом переводе ведь man power - это рабочая сила)? А если с апострофом, будет ли просматриваться аналогия или нет, или смысл изменится (girl's power - man's power)? контекст: это названия 2-х картин. Заранее спасибо. |
ИМХО: нельзя переводить названия, не посмотрев картиру/не прочитав книгу/статью. Названия, как правило, редко бывают straight. И еще - непонятно, с какого языка на какой Вы переводите (с русского на англ. или наоборот). |
перевод не нужен - нужно выяснить, можно ли сбалансировать названия, и если да, то каким образом. http://www.zhalnina.com/Portraits_RUS_3.html |
Понятно. Не сильно вдаваясь, я бы, если взять за основу Ваш вариант, сказала "A woman's power" "A man's power". |
girl power - это исходное название картины, данное художником. менять его не нужно. вопрос в том, что по правилам перевод выглядел бы так: girl power - man's power. несинхронно )) вот мы и пытаемся найти вариант. |
Не знаю :-) ИМХО - girl power уже содержит две ошибки: нет артикля и апострофа. Ну коль уж автор настаивает, пускай и название второй картиры делает сугубо авторским - какая разница, как. Авторское же :-) |
cybird - girl power - это исходное название картины, данное художником. менять его не нужно. вопрос в том, что по правилам перевод выглядел бы так: girl power - man's power. несинхронно Непонятно. Что значит по правилам перевод выглядел бы так. Где здесь перевод? Mousy - |
про эту философию я слышала только в песнях Spice Girls, но если я правильно помню, то сама идея Girl power ровно в таком виде и пришла к нам из Англии (или где она родилась). Апострофов там вроде не было http://www.peoples.ru/art/music/pop/spice_girls/ |
to alk -- простите, опечаталась - не перевод, а название, конечно |
Да, век живи - век учись. Я фразу поняла по-другому: власть женщины. |
You need to be logged in to post in the forum |