Subject: Отшельничество Отшельничество или анахоретство?как это правильно выразить на языке Шекспира и Байрона? |
Ну если вас слово Hermitage не устраивает, можно как-нибудь "Lone wolf" обыграть. |
|
link 19.01.2008 20:22 |
В зависимости от контекста - seclusion, secluded life, living recluse. |
Вспомним: Онегин жил анахоретом: In summertime -- for he was leading |
И, наконец, - перевод проф. С. Н.Князева, который старался макс. приблизиться к Оригиналу: In Summer Eugene lived like hermit: |
Постарался, но явно в ущерб рифме :) |
I 've mistaken, sorry. Author - prof. S.N. Kozlow, Moscow, "Soyuz" 1994 (Моск. Гос. Соц. Ун-т) |
До кучи)): Onegin anchoretically lived; In summertime -- for he was leading |
2 bondar-s: Князев vs Козлов... улыбнуло. 2 Shumov: половина вашей кучи уже была наложена :-) |
You need to be logged in to post in the forum |