DictionaryForumContacts

 фафаня

link 19.01.2008 10:00 
Subject: Отшельничество
Отшельничество или анахоретство?
как это правильно выразить на языке Шекспира и Байрона?

 nerzig

link 19.01.2008 10:36 
Ну если вас слово Hermitage не устраивает, можно как-нибудь "Lone wolf" обыграть.

 wander_

link 19.01.2008 12:45 
Посмотрите здесь - http://en.wikipedia.org/wiki/Hermit

 jennyanydots

link 19.01.2008 20:22 
В зависимости от контекста - seclusion, secluded life, living recluse.

 delta

link 20.01.2008 14:36 
Вспомним:

Онегин жил анахоретом:
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке

In summertime -- for he was leading
a hermit's life -- he'd be proceeding
on foot, by seven o'clock, until
he reached the stream below the hill

 bondar-s

link 20.01.2008 15:49 
И, наконец, - перевод проф. С. Н.Князева, который старался макс. приблизиться к Оригиналу:

In Summer Eugene lived like hermit:
Past six was getting up in hamlet,
And to the river, lightly clad
Beneath the mounting he went;

 delta

link 20.01.2008 15:55 
Постарался, но явно в ущерб рифме :)

 bondar-s

link 20.01.2008 16:28 
I 've mistaken, sorry. Author - prof. S.N. Kozlow, Moscow, "Soyuz" 1994 (Моск. Гос. Соц. Ун-т)

 Shumov

link 20.01.2008 16:59 
До кучи)):

Onegin anchoretically lived;
he rose in summer between six and seven
and, lightly clad, proceeded
to the river that ran below the hill;
(V. Nabokov)

In summertime -- for he was leading
a hermit's life -- he'd be proceeding
on foot, by seven o'clock, until
he reached the stream below the hill;
(Charles Johnston)

 delta

link 21.01.2008 6:59 
2 bondar-s: Князев vs Козлов... улыбнуло.

2 Shumov: половина вашей кучи уже была наложена :-)

 

You need to be logged in to post in the forum