DictionaryForumContacts

 Iceberg

link 18.01.2008 18:17 
Subject: Correction
Друзья, помогите, пожалуйста, у кого есть время.

Корректирую письма и отчеты моего ученика. В одном документе - не знаю, как он называется - он делает обзор текущего состояния дел по связи с компаниями
-потенциальными партнерами. Так вот
Company N - Сurrent status: "I've received the information. It desribes their agribusiness.Financial data also included". Информация - имеется в виду ответ на запрос о бизнесе компании...

Как объясить допущенные ошибки?? Может ли information "describe"? Можно ли назвать, допустим, финансовые results of a company "financial data"? Стилистика - "I've received the information", может, как-то более строго выразить?...

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.01.2008 18:35 
Ничего не понимаю (с)

Вы учите студентов так же, как формулируете вопросы (здесь, например) и ставите задачи?

Вы корректируете ученика. Ну-ну. Вы не знаете как называется документ, который он Вам прислал?

Information describes - по-английски вполне корректно (языки отличаются друг от друга не только тем, что в них слова разные - или, как здесь, почти одинаковые)

Финансовые results (как Вы выразились) - это частный случай financial data. Вы точно знаете, что именно получил Ваш ученик в ответ на свой запрос?

Честно сказать, мне не очень ясно, чьи ошибки в данном случае имеются в виду.

Стилистика зависит от широкого контекста, без которого рассуждать о том, можно ли здесь сказать так или иначе - гадание на кофейной гуще.

 Iceberg

link 18.01.2008 19:04 
Что значит "ну-ну"??? Как Вы можете делать какие-либо умозаключения относительно моей компетенции, не зная меня абсолютно???
и что это значит- ""языки отличаются друг от друга не только тем, что в них слова разные - или, как здесь, почти одинаковые"??? Не стыдно такое писать?

To business

Я попросила ученика принести образцы текстов, которые он составляет по служебной необходимости. Он распечатал мне несколько, без каких-либо комментариев,- все это происходило в конце занятия и он спешил. В силу пробелов в теоретической лингвистике некоторые моменты в его письмах и отчетах я "чувствую"- понимаю, что то или иное "не по-английски", но не могу объяснить почему. В связи с этим обратилась за помощью.

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.01.2008 19:15 
Мне - не стыдно. А Вам?

Для умозаключений о Вашей компетениции мне достаточно было ознакомиться с Вашими вопросами здесь же. Вы хорошо представляете себе специфику деятельности Вашего ученика, его служебные обязанности и профессиональные требования, предъявляемые к нему? Вы считаете, что в Вашей "практической лингвистике" нет пробелов?

Выше я задала Вам ряд совершенно конкретных вопросов - ни на один из них Вы мне не ответили. "Ну-ну" остается в силе.

 Iceberg

link 18.01.2008 19:29 
на два последних вопроса ответ- нет
на первый - да.
мне бы Вашей уверенности

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.01.2008 20:03 
При должной активности определенных физиологических процессов это приходит само. Со временем.

Вы имеете в виду этот первый вопрос
**Вы учите студентов так же, как формулируете вопросы (здесь, например) и ставите задачи?** - таки на него ответа Вы не дали, доложу я Вам.

Или вот этот?
**Вы не знаете как называется документ, который он Вам прислал? **
По-Вашему, вот это:
"... попросила ученика принести образцы текстов, которые он составляет по служебной необходимости. Он распечатал мне несколько, без каких-либо комментариев,- все это происходило в конце занятия и он спешил..." -
ответ?
Увы, это всего лишь попытка оправдания - невнятная и малоубедительная. Правильным ответом в данном случае будет: "Нет, не знаю".

А теперь тренируем умение мыслить логически. Если Вы не знаете, как называется документ, в котором Вы пытаетесь "исправить" ошибки Вашего ученика, и - следующий логический шаг - имеете весьма смутное представление о его назначении, содержании и требуемой форме, - следующий логический шаг - (оставим в стороне вопрос о компетентности) - Ваша просьба о помощи выглядит как "поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что" ...

и мне должно быть стыдно, по-Вашему?

A propos,
"языки отличаются друг от друга не только тем, что в них слова разные - или, как здесь, почти одинаковые" - это была аллюзия на Лейкина (нет, к теоретической лингвистике отношения не имеет).

 sledopyt

link 18.01.2008 22:11 
Iceberg,

Your example resembles a business note, something that you write on a sticky and put on a screen as a reminder. Telegraphic style is a valid choice for such type of communication. The style is characterized, among other things, by short sentences, the absence of articles and auxiliary verbs. That's what you have for the most part.
I['ve] received [the] information. It describes their agribusiness. Financial data also included.

I think it would be useful for your student to be able to differentiate between the styles of a business note and a business letter. In the latter case, it would not be acceptable to omit articles and aux verbs. Show him the possible grammatically correct version too.
For example,

I have received the information that describes their agribusiness. The financial data was also included.

or even

I have received a letter/message from CompanyName with information/details on their agribusiness and (some) financial data.

 Iceberg

link 19.01.2008 9:15 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum