DictionaryForumContacts

 dejavu

link 18.01.2008 14:49 
Subject: станция геолого-технологического контроля O&G, oilfield.
Пожалуйста, помогите перевести.
станция геолого-технологического контроля
Слово встречается в следующем контексте:
Это из технических требований на закупку оборудования станции геолого-технологического контроля. Можно ли эту станцию назвать Well operations monitoring (ГТК по мультрану) station? Мне не очень нравится
Заранее спасибо

 10-4

link 18.01.2008 14:57 
http://amt-s.spb.ru/amt121.html

Судя по описанию - это MWD (Measurement-While-Drilling) unit

 dejavu

link 18.01.2008 15:06 
не знаю, я всегда считал, что MWD - это скорее инклинометрия и все такое во время бурения, хотя в моем документе она описана следующим образом: "Оборудование станции геолого-технологического контроля для полупогружных плавучих буровых установок, предназначено для представления комплексной геолого-технологической и геофизической информации в процессе строительства скважин с использованием телеметрических забойных систем при строительстве разведочных и эксплуатационных скважин на нефть и газ глубиной до 7000 м на шельфе Арктических морей." В принципе, перекликается с Вашим определением, но мне всегда казалось, что MWD - более узкое понятие.

 10-4

link 18.01.2008 15:12 
http://en.wikipedia.org/wiki/MWD_(measurement_while_drilling)

 dejavu

link 18.01.2008 15:22 
Спасибо!

 Val61

link 18.01.2008 17:08 
MWD и станция ГТИ это не одно и то же.

ГТИ - Surface logging station. Или geolograph (по названию фирмы - ведущего западного изготовителя таких станций, ну как слово ксерокс стало нарицательным для всех копиров). Когда я работал на буровой, шлюмовские супервайзеры четко разводили в стороны эти два термина и просили не путать.

 

You need to be logged in to post in the forum