DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 16:44 
Subject: guarantee for warranty obligations law
вот как это на русский? Контекст, думаю, не требуется.

 Transl

link 17.01.2008 17:00 
Гарантия в отношении гарантийных обязательств. Вот Вам за отсутствие контекста.

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 17:04 
тьфу, блин, это название документа из серии Advance Payment Bank Guarantee, Performance Guarantee и тому подобных, что это ещё-то может быть?

 eugene02130

link 17.01.2008 17:32 
Как вариант: "Условия исполнения гарантийных обязательств".
А сам документ имеется? Может, из него станет ясно что к чему и почему.

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 17:54 
Вот он

Supplement No 7 to CONTRACT...

GUARANTEE FOR WARRANTY OBLIGATIONS No.
Issuing bank: ……………………………………….
Beneficiary:

GUARANTEE No.
We have been informed that you have concluded on .... a contract No. with Messrs. ..... for the supply of ....... at a total price ..... According to this contract Messrs. .......... are required to provide you with a guarantee for warranty obligations in the amount of ( % of the total contract price).
This being stated, we (name and address of bank guarantor), … (address), irrespective of the validity and the legal effects of the above mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from the principal debt, hereby irrevocably undertake to pay immediately to you, upon your first demand, any amount up to
(currency / maximum amount) (in full letters…)
upon receipt of your written request for payment and your written confirmation stating that Messrs. ..(counterparty) have not fulfilled their warranty obligations in conformity with the terms of the above mentioned contract.

For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation have to be presented through the intermediary of your bank confirming that the signatures are legally binding upon your firm. If in this respect, such bank will make use of tested telex, swift or tested cable, it will have to transmit in any case the full wording of your request for payment and of your above mentioned written confirmation and to confirm at the same time that the originals of these documents, legally binding upon your firm, have been forwarded to us.
Our guarantee is valid until ... (date)
And expires in full and automatically, irrespective of whether the present document is returned to us or not, should your written request for payment and your above mentioned written confirmation or the above described tested telex, SWIFT or tested cable sent by the bank not be in our possession by that date at our counters in … (address of bank guarantor).
Payment under this guarantee will be effected by us without any deductions from your part and will not be subjected to taxes, levies and duties.
With each payment under this guarantee our obligation will be reduced pro rata.
All banking charges in connection with issuanse, advising, use and/or transfer of this guarantee, if any, are for account of (сounterparty).

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees, ICC Publication No. 458 .
Signature(s):

Писали не то немцы, не то греки.
Ваш перевод вроде бы подходит.

 eugene02130

link 17.01.2008 18:10 
Насколько понимаю, в документе изложены сами обязательства. Может, просто "Гарантийные обязательства", а второй подзаголовок "Обязательство N"?

 langkawi2006

link 17.01.2008 19:51 
Если переводчикам Сбера можно верить, то это, наверное, "гарантии выполнения гарантийных обязательств"

http://www.szbsbrf.ru/departaments/kredit_ul_bankgar.asp

 eugene02130

link 17.01.2008 19:57 
Согласен, просится такая формулировка, однако мне она показалась неграмотной, поскольку "гарантийные обязательства" на то они и гарантийные, то есть, "гарантируется", что эти обязательства будут выполнены (в случае если... и при соблюдении условий выполнения...).
А где гарантия гарантийного выполнения гарантийных обязательств? :)

 langkawi2006

link 17.01.2008 20:11 
То, что это банковская гарантия по требованию - к бабке не ходи (Demand Guarantees) :-))) Банк принимает обязательство перед бенефициаром выплатить гарантийную сумму, если принципал не выполнит свои обязательства по гарантийному обслуживанию. Наверное, там какое-нибудь оборудование или что-нибудь в этом роде по основному контракту поставляется. А формулировочка, да, корявая, спору нет :-)

 Alex16

link 17.01.2008 21:25 
Вот правильно Langkawi предложила.

 Юрий Гомон

link 23.01.2008 12:04 
то есть коряво, но принято? ну OK, спасибо.

 langkawi2006

link 23.01.2008 13:09 
Гарантия в отношении выполнения гарантийных обязательств чуть лучше звучит, имхо

 eugene02130

link 23.01.2008 13:19 
Звучит то лучше, но вопрос в том, какое понятие принято?

guarantee for warranty obligations - гарантия выполнения гарантийных обязательств?

 

You need to be logged in to post in the forum