|
link 16.01.2008 7:10 |
Subject: перекрикиваться Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Люди, стоявшие у дома, громко перекрикивались между собой. Заранее спасибо |
Option: The [crowds/group of] people standing at/by/near/close to the house were shouting something to each other. |
Екатерина! Бросьте вы этот текст. Не под силу он вам. Тем более, что и русский текст уж очень сомнительного качества. А вам надо сделать его ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод... Задайте себе вопрос: "Ну кто это будет читать по-английски?" |
|
link 16.01.2008 7:26 |
Вот например пролетарская поговорка "не баре"в этом тексте, как можно перевести её на англ., тем более в худ. виде? |
Поговорка настолько пролетарская, что я по-русски не представляю, о чем речь! |
не надо быть пролетарием, чтобы понять, что имеются в виду люди, не "разбалованые" комфортом, привыкшие к спартанским условиям быта |
Мне показалось, что "баре" - это глагол. Вот что без контекста бывает. Гм, не думал, что у пролетариев условия быта спартанские. |
You need to be logged in to post in the forum |