DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:02 
Subject: скособоченные балкончики
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

скособоченные балкончики

Заранее спасибо

 Redrum-wt

link 16.01.2008 7:06 
фигассе...

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:16 
Фу, как грубо!!!!!!

 Translucid Mushroom

link 16.01.2008 7:19 
Екатерина решила весь свой текст разбить на маленькие кусочки?

crooked balconies, например

 13.05

link 16.01.2008 7:26 

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:27 
Просто не понимаю как правильно/нормально его перевести.

 13.05

link 16.01.2008 7:29 
Вам ведь уже написали :)

 Redrum-wt

link 16.01.2008 7:48 
pardon my french)

crooked, awry balconies))))

а с "не баре" разобрались? ;)

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:50 
"не баре" - для меня просто загадка как перевести

 Redrum-wt

link 16.01.2008 9:28 
именно "не баре" не переведёшь) надо либо дословно (со сноской)

либо подобрать эквивалент..

 alk moderator

link 16.01.2008 9:53 
согласен с "убийцей"
плюс
не баре - это множественное число от "не барин"
mt в частности говорит
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=%E1%E0%F0%E8%ED&sc=118&l1=2&l2=1
значит, имхо, можно в сноске написать что-нибудь типа no princes here, приведя оригинально звучащий оборот, а по-русски обычно говорили "чай, не барин" (чай=небось)

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:18 
"we ain't the gentry", или, для усиления, "the gentry we ain't"

синонимы (в данном случае): the nobles, the nobility, Quality (без артикля и с заглавной буквы), lords, the high and mighty ...

 Redrum-wt

link 16.01.2008 10:58 
alexis, +1

we aint no nobles, no lords

;)

alk - respect)))

 Redrum-wt

link 16.01.2008 10:59 
we are not of noble/high/blue/lord blood :)

 

You need to be logged in to post in the forum