|
link 16.01.2008 7:02 |
Subject: скособоченные балкончики Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: скособоченные балкончики Заранее спасибо |
фигассе... |
|
link 16.01.2008 7:16 |
Фу, как грубо!!!!!! |
|
link 16.01.2008 7:19 |
Екатерина решила весь свой текст разбить на маленькие кусочки? crooked balconies, например |
lopsided balconies http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=MOgQ+BEEEPgQxBD4ERwQ4BEIETARBBE8E;L0A |
|
link 16.01.2008 7:27 |
Просто не понимаю как правильно/нормально его перевести. |
Вам ведь уже написали :) |
pardon my french) crooked, awry balconies)))) а с "не баре" разобрались? ;) |
|
link 16.01.2008 7:50 |
"не баре" - для меня просто загадка как перевести |
именно "не баре" не переведёшь) надо либо дословно (со сноской) либо подобрать эквивалент.. |
согласен с "убийцей" плюс не баре - это множественное число от "не барин" mt в частности говорит http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=%E1%E0%F0%E8%ED&sc=118&l1=2&l2=1 значит, имхо, можно в сноске написать что-нибудь типа no princes here, приведя оригинально звучащий оборот, а по-русски обычно говорили "чай, не барин" (чай=небось) |
|
link 16.01.2008 10:18 |
"we ain't the gentry", или, для усиления, "the gentry we ain't" синонимы (в данном случае): the nobles, the nobility, Quality (без артикля и с заглавной буквы), lords, the high and mighty ... |
alexis, +1 we aint no nobles, no lords ;) alk - respect))) |
we are not of noble/high/blue/lord blood :) |
You need to be logged in to post in the forum |