Subject: by or near children Пожалуйста, помогите перевести: by or near childrenВыражение встречается в следующем контексте: Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when used by or near children. Заранее БОЛЬШОЕ спасибо |
Особая осторожность требуется gри нахождении детей в непосредственной близости от прибора. |
Фокстрот СУПЕР! Спасибо. |
|
link 15.01.2008 13:13 |
Как вариант: Не позволяйте детям использовать прибор в качестве игрушки. |
|
link 15.01.2008 13:20 |
(если с прибором работают вблизи детей) |
А если так? Использование прибора детьми допускается только под наблюдением взрослых. |
Прибор - ингалятор. Конечный вариант получился такой: Прибор не должен использоваться, в качестве игрушки. Особая осторожность требуется при использовании прибора детьми или при нахождении детей в непосредственной близости от него. Одобряете? |
Не очень. Consider: "Использование ингалятора детьми рекомендуется только под наблюдением взрослых". И все. Так будет по-русски. Пример здесь. http://www.glaxosmithkline.ru/rus/products/cropoz/index.htm |
Спасибо за замечание. А не слишком ли я уйду от оригинала? |
Можно взять вариант Codeater + Хранить недосягаемо для детей :-) (не сама выдумала - www.interflon.info/msds/FOAM_CLEANER_(Aerosol).pdf ), но лучше, конечно, "хранить в недосягаемых для детей местах" |
Ссылка delta у меня не открывается, но беру на вооружение все замечания уважаемых коллег. Спасибо. |
Cache, да она и не нужна. Это я для хохмы привела. Совет: если ссылка не открывается, но есть кусочек текста, копируйте его в Гугль - и все. :) |
Какая хохма, я в таком напряге, завтра сдавать, а тут исчё и исчё.... |
You need to be logged in to post in the forum |