DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 8:43 
Subject: ночлежка из горьковской пьесы На дне / бельэтаж
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы "На дне". Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось красивым словом "бельэтаж".

Заранее спасибо

 Tante B

link 15.01.2008 9:14 
Это красивое слово существует, похоже, только в русском языке.
Придется написать belle-etage и обязательно взять в кавычки.
имхо
Аксан в слове "этаж" у меня не отображается!

 Аристарх

link 15.01.2008 10:16 
имхо
flophouse from the play by Alekset Gorky...

 Аристарх

link 15.01.2008 10:21 
AlekseY

 10-4

link 15.01.2008 10:59 
Вообще-то "бельэтаж" -- это этаж выше первого, но ниже второго. До революции считался самым престижным этажом. У вас же речь про полуподвал, который образовывался под бельэтажем.
Ночлежки, описанные Горьким (Хитровская площадь в Москве), стоят и до сих пор и полуподвалов (а, следовательно, и бельэтажей) не имеют. Вполне ничего себе двухэтажные домики.

 10-4

link 15.01.2008 11:04 
Интересно, а как вот это (из вашего же поста) может соотносится с подвалом, полуподвалом или белэтажем???

**весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи**

 Gajka

link 15.01.2008 11:32 
А это та самая ночлежка, которую описал М. Горький:)

http://www.museum.nnov.ru/CultTour/comm/leaf.phtml?lid=337

 

You need to be logged in to post in the forum