|
link 15.01.2008 8:43 |
Subject: ночлежка из горьковской пьесы На дне / бельэтаж Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы "На дне". Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось красивым словом "бельэтаж". Заранее спасибо |
Это красивое слово существует, похоже, только в русском языке. Придется написать belle-etage и обязательно взять в кавычки. имхо Аксан в слове "этаж" у меня не отображается! |
имхо flophouse from the play by Alekset Gorky... |
AlekseY |
Вообще-то "бельэтаж" -- это этаж выше первого, но ниже второго. До революции считался самым престижным этажом. У вас же речь про полуподвал, который образовывался под бельэтажем. Ночлежки, описанные Горьким (Хитровская площадь в Москве), стоят и до сих пор и полуподвалов (а, следовательно, и бельэтажей) не имеют. Вполне ничего себе двухэтажные домики. |
Интересно, а как вот это (из вашего же поста) может соотносится с подвалом, полуподвалом или белэтажем??? **весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи** |
А это та самая ночлежка, которую описал М. Горький:) |
You need to be logged in to post in the forum |