DictionaryForumContacts

 Marina I.

link 15.01.2008 8:24 
Subject: Информирую Вас..
Уважаемые господа (и дамы!), подскажите, please, как в деловой переписке правильно перевести "информирую Вас о том, что.." или "сообщаю Вам о том, что..."

У меня смутное подозрение, что "I'm informing you.." или "I'm reporting to you.." есть нечто неправильное..

Заранее спасибо!

 baroco

link 15.01.2008 8:31 
This is to inform you...

 Marina I.

link 15.01.2008 8:40 
Спасибо за ответ! Верно ли, что это устойчивое выражение?
Про "сообщение" тогда фраза будет выглядеть "This is to report to you..."?..
А красиво это звучит, например, в следующем контексте:
"This is to report to you that your appeal was delivered to the court yesterday"?

 Корица

link 15.01.2008 8:41 
Еще можно
Please be advised that
Herewith to inform you..

 Marina I.

link 15.01.2008 8:47 
"Please be advised that" - олично! Пожалуй, то, что нужно..

 Translucid Mushroom

link 15.01.2008 8:58 
Please be informed that (:

 summertime knives

link 15.01.2008 9:04 
вообще-то существует мнение, что не следует из деловой переписки делать юрид. документы.
согласно этому мнению лучше писать просто, например:
I am writing to inform/tell you that ...
зачем голову морочить и тратить время , когда существуют устойчивые выражения..

 Корица

link 15.01.2008 9:09 
Можно вот сюда сходить, может для кого-нить будет полезно
http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/basics/

 Marina I.

link 15.01.2008 9:34 
действительно, полезная ссылка..

 Migni

link 15.01.2008 10:42 
Please be informed...
We kindly ask you to note...
Please be advised...
Please find attached...
etc.

 ms801

link 24.01.2008 2:53 
This is to inform you.... -- short and to the point.

"Please find attached" is wordy and outdated. I don't know why people still like to use that phrase. There is a discussion and a pretty good article about "please find enclosed/attached" on a different thread....

 justboris

link 24.01.2008 8:41 
ms801,

how about simple
"We would like to inform you/I would like to inform you" ?
or even simplier: old good FYI: (?)

"This is to inform you...." sounds way too formal/official for me
(Am I right?:)

btw, I was told that there is odd difference b/w FYI: and For your information.
Although FYI is ok, For your information sounds too cold & formal.

 ms801

link 28.01.2008 18:19 
2 justboris: I don't think that either "This is to inform you" or "for your information" is too formal for an average business letter. Of course, you could always skip it altogether, and just state right away the purpose of your letter/e-mail.

"We would like to inform you" is OK in most cases, but some business writers will tell you that these are so called called "empty words," that is they carry very little meaning, if any at all. With a current trend (at least in the U.S. to make business correspondance as short and as to-to-the-point as possible, the more "empty words" you can cut out the better it is.

As for "FYI" my feeling is that whenever you abbreviate, you kind of hide behind the abbreviation. So, even cold and impersonal words sound OK. When you spell them out, they tend to sound a little more official than you may intend. But this is just my personal opinion with no reference to any authoritative source....

 

You need to be logged in to post in the forum