|
link 10.01.2008 13:09 |
Subject: pop the clock, интервью с Дж. Деппом When I´m about to pop my clock, I want to be able to say, ´From this particular period to this particular period, I was solid and I was honest and there were no compromises.´Добрый день - интересует выражение - pop the clock. Может когда придет мой час .... Всем спасибо за варианты :) |
...когда зазвенит будильник |
Какой будильник ?! Может, и правда, что-то типа: "Когда я почувствую, что пробил мой час..." |
Хм, а там точно clock, а не clog? А то "умереть" по смыслу тут больше подходит... |
|
link 10.01.2008 13:25 |
может, смысл таков, что "когда придет мое время...", или взять вариант Дианки "пробьет мой час"? P.S. про будильник ....LOL! |
pop my clogs +1 |
А вам что, не встречалось никогда упоминание будильника в контексте «когда за мной придёт Смерть»? Имхо, вполне уместная конструкция. |
|
link 10.01.2008 13:32 |
SH2: Честно говоря, нет... Простите, если обидела, это МНЕ немножко смешно стало от того, как это звучит, думаю, другие люди, которые знали об этом, Вас поймут и смеяться не будут. |
Как видим не опечатка: http://www.usatoday.com/life/movies/news/2006-06-25-depp_x.htm но, видимо, игра слов |
Я не обиделся, я это вообще не люблю делать :-D Может, я просто слишком часто и по-разному думаю о своём будильнике, который норовит зазвонить. Или чересчур убеждённо считаю жизнь просто сном в ожидании звонка на подъём. |
|
link 10.01.2008 13:43 |
SH2: я теперь тоже поняла смысл варианта с будильником. Хотя, не думаю, что для перевода интервью Деппа он подходит. Не все смогут это понять (например, как я сначала не поняла). |
***А вам что, не встречалось никогда упоминание будильника в контексте «когда за мной придёт Смерть»? *** Лично мне не встречалось. Зато про будильник встречалось, кажется, у Кашпировского, когда он "лечил" по телевизору диурез. имхо Dianka предложила отличный вариант "когда пробьет мой час". Впрочем всю статью ниасилила - лень, может, там какая-то особо тонкая словесная игра, а может и правда недосмотр редактора |
когда я заканчиваю работу над какой-то ролью... (что все так минорно настроены?) |
At the purple-topped table sat high school juniors Daniel Nassif and Bradley Russell -- both members of Patrick Henry High's 11th-grade chess team -- and between them lay an unrolled-but-rumpled rubber chessboard. The pieces sat at awkward angles on the wrinkled squares and often were overturned and righted by the players, even as they popped the clock, made a move, popped the clock. |
Вах! Вспомнил детство, когда в шахматы играл. По-взрослому в смысле, часы, бланки партий, то да сё. Спасибо. |
nephew, можно хотя бы одну ссылку на вменяемое употребление выражения "pop the clock"? |
... кроме ссылок на песню Uffie |
Порыскал от нечего делать. Встретил упоминание pop their clock в обсуждении чьей-то брачной заявки. Мол, ищешь богатенького, у которого вот-вот прозвенит звоночек. Подумываю о возвращении к исходной версии. Плюс есть хороший шанс, что звезда ничего не понимает в шахматах, это тоже минус версии той. |
ну что ж, результат в комментариях не нуждается. спросила у наших редакторов - однозначно сказали: опечатка. должно быть pop my clogs = to die |
Ещё порыскал. Нашёл упоминание pop his clock про любимого кота, и тоже в погребальном значении. |
Вроде, опечатки нет. It's about "pushing yourself to the absolute brink of failure, in terms of like, 'Boy, if this don't work, it's going to be real bad. And if it does work, it might be great,' " Depp says. "When I'm about to pop my clock I want to be able to say, 'From this particular period to this particular period, I was solid and I was honest and there were no compromises.' http://www.usatoday.com/life/movies/news/2006-06-25-depp_x.htm |
чтоб не предаваться пороку гугления с), написала автору, да, действительно, When he said "pop my clock," Depp meant "when I am near death." "Pop my clock" refers to an alarm clock going off -- basically, when one's time is over. He was reflecting on wanting to make the best choices, so he has few regrets. :) |
Нужно было написать Деппу, чтобы узнать, какое же именно слово он употребил, а не что послышалось автору :-)) Да простят мне мультитране занудство, но мне кажется странным, что в значении to die была употреблена фраза, которая нашими 100%-но английскими редакторами воспринимается как ошибка, и которая, судя по гуглю, отсутствует в широком употреблении (мягко говоря), при этом существует и зафиксирована во многих словарях фраза, которая означает именно to die, но пишется и произносится чуть-чуть иначе. |
Деппу мне писать лениво :) Сам ДД вряд ли, но его publicist наверняка вычитывал материал перед печатью, поправил бы. |
с интересом почитал... :) 2 Рудут > нашими 100%-но английскими редакторами... ну, Депп же не англичанин, а вплоне себе мериканец. |
You need to be logged in to post in the forum |