Subject: пакет документов Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский язык словосочетание "пакет документов"? Заранее благодарна!
|
set of docs all required docs |
Job Pack (если это пакет проектных документов, выпускаемых на строительство) |
deliverables - если пакет разрабатываемой документации контекст. Иначе - просто "documents" |
deliverable - ургггхххх.... Какой же это ПЛОХОЙ квази-английский... Зараза внесенная в язык т.н. "консультантами".... Но, к сожалению, действительно получило распространение :(((((((( |
Иногда используют batch. Опять же, смотря в каком контексте |
кроме "deliverables" еще "submissions" (особенно, если это пакет документов на согласование). |
... давайте тогда уж и actionable в "real words" внесем... Кроме того, обратите внимание на дату внесения в словарь |
Оба эти слова активно используются как бритишами, так и американцами. В юридических документах в том числе. C'est la vie. |
Ну да, и словечки типа "копирайтер" с "продакшном" в русском тоже активно используются... В юридических документах в том числе. Противно. |
You need to be logged in to post in the forum |