DictionaryForumContacts

 Ir_ka

link 10.01.2008 12:40 
Subject: пакет документов
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский язык словосочетание "пакет документов"? Заранее благодарна!

 суслик

link 10.01.2008 12:49 
set of docs
all required docs

 TleNur

link 10.01.2008 12:55 
Job Pack (если это пакет проектных документов, выпускаемых на строительство)

 Kate-I

link 10.01.2008 14:48 
deliverables - если пакет разрабатываемой документации
контекст.
Иначе - просто "documents"

 Монги

link 10.01.2008 14:50 
deliverable - ургггхххх.... Какой же это ПЛОХОЙ квази-английский... Зараза внесенная в язык т.н. "консультантами"....

Но, к сожалению, действительно получило распространение :((((((((

 Oleg-75

link 10.01.2008 14:51 
Иногда используют batch.
Опять же, смотря в каком контексте

 Kate-I

link 10.01.2008 14:58 

 Kate-I

link 10.01.2008 15:01 
кроме "deliverables" еще "submissions" (особенно, если это пакет документов на согласование).

 Монги

link 10.01.2008 15:09 
... давайте тогда уж и actionable в "real words" внесем...

Кроме того, обратите внимание на дату внесения в словарь

 Kate-I

link 11.01.2008 10:45 
Оба эти слова активно используются как бритишами, так и американцами. В юридических документах в том числе. C'est la vie.

 Монги

link 11.01.2008 10:55 
Ну да, и словечки типа "копирайтер" с "продакшном" в русском тоже активно используются... В юридических документах в том числе.

Противно.

 

You need to be logged in to post in the forum