DictionaryForumContacts

 HeneS

link 10.01.2008 8:23 
Subject: Как правильно "references cited therein"? patents.
Судя по вариантам МТ, такой оборот должен переводиться в патентах неким стандартным оборотом. А я его не знаю... :(
Поможите, плз!

Собственно фраза выглядит так:
"A suitable process is for instance disclosed in EP-A-1404613 and references cited therein".
И кстати, "suitable process" - "применимый способ"?

Зело признателен!

 Timurada

link 10.01.2008 8:31 
Соответствующий процесс, например, приводится в EP-A-1404613 с указанием необходимых ссылок

 HeneS

link 10.01.2008 8:47 
Спасибо, Timurada, за быстрый отклик, но так бы я и сам перевел :) (да и любой нормальный человек тоже). Но проблем в том, что заказчик - патентная контора со своими жесткими заморочками относительно словоупотребления. Скажем, универсальное и обычно правильное слово "соответствующий" велено просто забыть и использовать нечто вроде корявых "применимый, пригодный" и проч.
И напрягшее меня "references cited", подозреваю, надо переводить чем-то вроде "противопоставленных материалов" или "способов-прототипов".
Впрочем, возможно, я уже излишне заморачиваюсь...

 vivresavie

link 10.01.2008 9:11 
..способ, раскрытый в EP... и цитируемых здесь /в смысле в описании/ ссылках

 mayeristvan

link 10.01.2008 9:46 
In a scientific paper I would use: "i v sylkakh privedennykh tam"

 alch

link 10.01.2008 10:04 
Подходящий/применимый (для этого) способ описан в EP ... и в приведенных в этом документе ссылках.

 HeneS

link 10.01.2008 10:32 
Ну, если и уважаемая alch высказывается за ссылки, значит, я действительну ищу кошку, которой нет :)
Всем глубокая признательность, выручили!
Единственно, что ж это, выходит, МТ предлагает излишние сущности? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=references cited&sc=289&l1=1&l2=2 - третий сверху вариант...

 alch

link 10.01.2008 11:09 
Все зависит от контекста ( очень свежая мысль). Вариант МТ применим к разделу references cited в тексте уже выданного патента или в решении экспертизы. А в Вашем случае - references cited t h e r e i n, что несколько иное.
За уважение - спасибо, но критика принимается с благодарностью.
Вариант моего перевода этого references cited therein претерпел уже несколько изменений, надеюсь - к лучшему (например, возможен вариант - в цитированной в этом документе литературе).

 серёга

link 10.01.2008 11:43 
в целом элч +1.
можно еще вот так:
подходящий/применимый способ раскрыт в EP ... и в приведенных/процитированных в этом документе/в нем ссылках.

 alch

link 10.01.2008 11:48 
Серёга, меня мучит вопрос - а можно ли цитировать ссылки? Или все-таки цитируют статью и т.п.?

 серёга

link 10.01.2008 12:36 
вы, конечно, правы, цитируют литературу. пусть будет "приведенных"...

 HeneS

link 10.01.2008 13:01 
Чёрт, до чего ж все-таки полезно проконсультироваться со знающими людьми - сам прям-таки на глазах умнеешь :)
Спасибо, друзья!

 

You need to be logged in to post in the forum