DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 15:49 
Subject: Объемная доля спирта / перекиси водорода
Добрый вечер.
Прошу помощи.
Перевожу на англ. язык инструкцию по обработке медицинской посуды для проведения опытов.
Встретились фразы, которые я не смог передать на англ. даже после изучения М-Тран Форума и Гугля.

(1) Подскажите, пжлст, как правильно сказать по-английски:

поверхность банки протирают ватным тампоном, смоченным в растворе объемной долей этилового спирта 70%?
Мой вариант: ... wipe with a cotton wool wad soaked in a 70% ethanol solution.

приготовление водного раствора объемной долей перекиси водорода 3%?
Preparation of 3% hydrogen peroxide water-solution...

И в каком наклонении такие тексты обычно пишутся на английском языке? - в изъявительном (The glass surface is wiped with a cotton-wool wad...) или в повелительном (Wipe the glass surface with a cotton-wool wad etc.)?

Заранее благодарен.
АО

 Bumilleria

link 8.01.2008 15:58 
70% v/v

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 16:00 
Коллега, спасибо за быструю подсказку. Дело в том, что отдельно взятые термины я в М-Тране нашёл.
Моё затруднение в том, как эти элементы правильно вставить в мозаику.

 rechnik

link 8.01.2008 16:19 
In instructions use " Wipe the glass surface with a cotton-wool wad etc. "

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 16:24 
О, премного Вам благодарен, мой далёкий коллега!
:о)

С ув.,
АО

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 16:30 
Коллеги, а про объёмную долю кто-нибудь что-нибудь сможет подсказать?

А я за это "Спасибо" скажу, вот! :о)

АО

 akhmed

link 8.01.2008 16:39 
а вот я недавно спрашивал, то не то?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=135301&l1=1&l2=2

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 16:48 
Ахмед, дорогой, там дан перевод отдельно взятого термина - а мне хотелось бы понять, как его вписать в контекст.

 akhmed

link 8.01.2008 16:54 
soaked in ethanol 70 % vol.
imho

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 17:27 
Нашёл на сайте издательства "Wiley"
"The procedure involved the extraction of the glycosides with an ethanol-water (70:30, by vol.) solution, concentration of the extract to a minimal volume and adjustment of the pH of the aqueous extract to 7.2."

Для спирта возьму это.

С перекисью водорода пока непонятно. Буду благодарен за любую помощь.
АО

 bondar-s

link 8.01.2008 19:52 
Обычно, если это инструкция, то можно смело использовать повелительное наклонение (как и в р.я.).
Что касается перекиси водорода, то здесь применяются те же подходы, как и в системе спирт-вода. Но если исходный спирт
имеет конц-ию обычно 96%, то исходная перекись водорода может "гулять" в диапазоне (3- 40% vol.). Это немного усложняет расчеты. Но при нынешней технике...

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 19:57 
Да мне ж не расчёты нужны, а всего-навсего знать, как это правильно по-английски сказать :о)

Братцы! Коллеги!

Вот это:
"приготовление водного раствора объемной долей перекиси водорода 3%

правильно переводить вот так:

Preparation of 3% hydrogen peroxide water-solution...

или нет?

Подскажите, будьте милосердны!

 N_N

link 8.01.2008 20:21 
Когда проценты массовые, то по умолчанию просто пишут "%", если же нужно уточнить, то % w/v, если проценты объемные, то % v/v. Если из текста очевидно, что раствор водный, то можно просто написать 3% (v/v) hydrogen peroxide solution

 bondar-s

link 8.01.2008 20:23 
Обычно р-ры перекиси водорода - все водные. Поэтому все правильно, но лучше в Вашем варианте
обойтись без water. Я слишком давно занимался практической химией и меня немного смущают "объемные проценты"
в случае Н2O2. Ведь уже 40%-ная перекись взрывоопасна.
Завтра загляну в справочники.

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 20:27 
Большое спасибо всем, принявшим во мне участие!

Кас. "завтра": будет интересно, но неактуально. Заказ я брал на каникулы. Завтра утром сдавать.

Еще раз - большое спасибо всем.

 N_N

link 8.01.2008 20:51 
Эх... И растворы бывают неводные, и концентрация бывает намного выше 40%, и с взрывоопасными жидкостями работают... и еще много чего другого могу рассказать:) Но у аскера перекись 3%-ная. Это безопасно. В аптеке продается. А что касается "без water", так я именно это и имела в виду. Видимо недостаточно внятно выразила свою мысль.
А объемные проценты в данном случае означают, что в растворе отношение объема перекиси к объему всего раствора равно 3:100. Что здесь может смущать? 100%-ная перекись - жидкость, так что ничего предосудительного в объемных процентах нет.

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2008 21:11 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum