DictionaryForumContacts

 passport

link 8.01.2008 15:06 
Subject: звени мой хоомей
Помогите найти вариант перевода: "Звени мой хоомей" - это название концерта (хоомей - горловое пение, но это не важно - как сказать звени мой .... - типа "лейся песня" или звучи моя гитара и тд)

 Aiduza

link 8.01.2008 15:16 
копирайтеры вконец исписались :(

 Andriy

link 8.01.2008 16:55 
Let [it] ring! / Let [it] sing...

 nephew

link 8.01.2008 17:07 
let it yodel :))

 sledopyt

link 8.01.2008 18:15 
La, la, lei, Khoomei, la, la, lei!

 denghu

link 8.01.2008 19:06 
"Звенящий" лучше перевести как "tinkling"
Цитата из Нового Завета:

1 Corinthians 13

Though I speak with the tongues of men and of angels and have not love,
I am become as sounding brass or a tinkling cymbal.

Первое Послание к Коринфянам, глава 13

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.

============================================

While My Hoomei Gently Tinkles
по аналогии с
While My Guitar Gently Weeps

также,
On And On Goes The Tinkling Hoomei

также,
The (Tinkling) Sound Of Hoomei
по аналогии с
The Sound Of Music

хоомей = guttural Tuvan hoomei singing
www.timesonline.co.uk/tol/comment/leading_article/article525869.ece

Про йодль - хорошая шутка. Но запад есть запад, а восток есть восток.

 denghu

link 8.01.2008 19:23 
Кстати, если Вы переводите про концерт, а не придумываете ему аналогичное английское название (скажем, для анонса), то, по-моему, можно ограничиться скромной транслитерацией. :-)
imho

 Susan

link 9.01.2008 7:47 
2passport:
Если вы про тувинское горловое пение, то я вообще не понимаю, как можно сказать про него "Звени!". Там такой низкий утробный звук, что ему в унисон кишки заворачиваются.
Предлагаю Vibrate My Hoomei!

 denghu

link 9.01.2008 12:14 
2 Susan

вот уж чего не советую, так это переводить как Vibrate My Hoomei
вследствие того, что vibrate употребляется как непереходный так и переходный глагол. Плюс один из 20 из англоязычных, наверное, знает, что такое на самом деле "хоомей". В итоге получим: Потрясите-ка мой "хоомей"!
:-))

 Translucid Mushroom

link 9.01.2008 12:18 
Hooray for hoomei!

 summertime knives

link 9.01.2008 12:51 
"хоомей" не звенит однозначно.
он скорее drones, roars (?) or, as they say, sounds like wind swirling among rocks.

хоомей - горловое пение, но это не важно
а может быть ...эта....все-таки передумаете? ))) для названия концерта и throat singing и (k)hoomei show/concert пойдет. жутко некреативно, согласна. но зато не так смешно.

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.01.2008 13:14 
И чего там только нет ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Overtone_singing

The Sound of the Steppe ... :-)

 denghu

link 9.01.2008 13:22 
2 Alexis a.k.a. Althea

80% территории Бурятии - горы

 passport

link 9.01.2008 15:58 
Thank you. Конечно, звенеть он не можеть, но однажды один чел, может-быть какой-нить культ работник из самодеятельности дал типичному концерту по горловому пению такое название, ну было название и все - а сейчас когда организуются международные мероприятия - необходимо переводить это на англ яз, и чтобы не дословно было, и чтобы передать всю лирику и любовь народа к этому искусству и чтобы не обидеть никого и чтобы уху было приятно слышать перевод и чтобы восток и запад поняли друг-друга - а звенит он - это значит гордо разносится по горам и степям и годится народ, кстати тувинцы, дело происходит в Туве, а не в Бурятии (у бурятов нет горлового пения, это имтация тувинцев). Вобщем буду думать, спрошу еще нэйтив спикерз, может они что-нить предложат. Ну а так всем спасибо!!!

 Susan

link 10.01.2008 4:54 
2passport:
Знаете, кто такой "засрак"? Это "заслуженный работник культуры". Вот они насочиняют про звенящие хоомеи, а переводчик потом мучайся.Задачка не из простых...
2denghu:
Так на двойной эффект и рассчитывала. Забыла смайлик поставить.

 passport

link 12.01.2008 17:28 
решил перевести throat-singing concert

 

You need to be logged in to post in the forum