Subject: звени мой хоомей Помогите найти вариант перевода: "Звени мой хоомей" - это название концерта (хоомей - горловое пение, но это не важно - как сказать звени мой .... - типа "лейся песня" или звучи моя гитара и тд)
|
копирайтеры вконец исписались :( |
Let [it] ring! / Let [it] sing... |
let it yodel :)) |
La, la, lei, Khoomei, la, la, lei! |
"Звенящий" лучше перевести как "tinkling" Цитата из Нового Завета: 1 Corinthians 13 Though I speak with the tongues of men and of angels and have not love, Первое Послание к Коринфянам, глава 13 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. ============================================ While My Hoomei Gently Tinkles также, также, хоомей = guttural Tuvan hoomei singing Про йодль - хорошая шутка. Но запад есть запад, а восток есть восток. |
Кстати, если Вы переводите про концерт, а не придумываете ему аналогичное английское название (скажем, для анонса), то, по-моему, можно ограничиться скромной транслитерацией. :-) imho |
2passport: Если вы про тувинское горловое пение, то я вообще не понимаю, как можно сказать про него "Звени!". Там такой низкий утробный звук, что ему в унисон кишки заворачиваются. Предлагаю Vibrate My Hoomei! |
2 Susan вот уж чего не советую, так это переводить как Vibrate My Hoomei |
|
link 9.01.2008 12:18 |
Hooray for hoomei! |
|
link 9.01.2008 12:51 |
"хоомей" не звенит однозначно. он скорее drones, roars (?) or, as they say, sounds like wind swirling among rocks. хоомей - горловое пение, но это не важно |
|
link 9.01.2008 13:14 |
И чего там только нет ... http://en.wikipedia.org/wiki/Overtone_singing The Sound of the Steppe ... :-) |
2 Alexis a.k.a. Althea 80% территории Бурятии - горы |
Thank you. Конечно, звенеть он не можеть, но однажды один чел, может-быть какой-нить культ работник из самодеятельности дал типичному концерту по горловому пению такое название, ну было название и все - а сейчас когда организуются международные мероприятия - необходимо переводить это на англ яз, и чтобы не дословно было, и чтобы передать всю лирику и любовь народа к этому искусству и чтобы не обидеть никого и чтобы уху было приятно слышать перевод и чтобы восток и запад поняли друг-друга - а звенит он - это значит гордо разносится по горам и степям и годится народ, кстати тувинцы, дело происходит в Туве, а не в Бурятии (у бурятов нет горлового пения, это имтация тувинцев). Вобщем буду думать, спрошу еще нэйтив спикерз, может они что-нить предложат. Ну а так всем спасибо!!! |
2passport: Знаете, кто такой "засрак"? Это "заслуженный работник культуры". Вот они насочиняют про звенящие хоомеи, а переводчик потом мучайся.Задачка не из простых... 2denghu: Так на двойной эффект и рассчитывала. Забыла смайлик поставить. |
решил перевести throat-singing concert |
You need to be logged in to post in the forum |