|
link 4.01.2008 13:41 |
Subject: Пожалуйста, помогите перевести Пожалуйста, помогите перевести.patch cord organiser Выражение встречается в следующем контексте: пункт оглавления сводного каталога продукции фирмы "Belden" (кабели и все доппринадлежности систем связи разных видов) или в тексте типа: The patch cord organisers keep wires and cable under control: horizontal/vertical patch cord management, front rear management, removable covers, bend radius control. Выглядит как желоба для защиты кабельных участков |
patch cord organiZer органайзер (организатор) кабелей |
|
link 4.01.2008 15:06 |
Z-USA, S- UK ? or Im mistaken as ever.. |
А почему бы не перевести как "защитные желоба для соединительных шнуров" или если это каталог продукции, то можно не вдаваться в такие подробности в оглавлении, а просто написать "зашитные желоба". |
|
link 4.01.2008 15:32 |
это - каталог продукции, как видно выше. patchbay, I will use |
Ага...точно,тогда можно "защитные панели" |
You need to be logged in to post in the forum |