|
link 28.12.2007 21:35 |
Subject: transmittal order bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
эт случайно не платежное поручение? |
п/п - это payment order, может быть, transmittal order - это передаточный (переводной) ордер? |
покопавшись в интернете: чаще встречалось transmittal letter которое переводилось как препроводительное письмо (письмо, которое отправляется вместе с документом или ценными бумагами. Оно содержит описание и цели сделки http://slovotolk.com/econom/finance/nikoil/t.htm); причем самое интересное что сопроводительные документы даже встретились как transmittal documents, может отсюда следует ...-> ...? если глянуть как все-таки выглядят эти transmittal orders вот сюда http://www.specprint.com/TOF.htm то теплится надежда что это что-то все-таки сопроводительное. |
Дмитрий Васильев, каков ваш широкий контекст? |
Rowina, ну какое "сопроводительное письмо", если речь явно идет о банковских документах и их исполнении? Дмитрий, действительно, без более широкого контекста сказать сложно. Можно предположить, что это поручение на перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |