DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 28.12.2007 10:32 
Subject: a quantity chromat.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с предложением из количественного анализа:

Resolution solution:
Dissolve a quantity of impurity C standard in the standard preparation to obtain a solution containing about 0.5 mg per ml.

Разделительный раствор:
Развести количество (?????) стандарта примеси С в стандартном препарате для получения раствора, содержащего около 0.5мг/мл

Проблема с "a quantity"... подозреваю, что это должно быть какое-то определенное количество... вот только какое?

Заранее спасибо.

 HeneS

link 28.12.2007 11:07 
Как раз неопределенное ;) Т.е. "некоторое".

 HeneS

link 28.12.2007 11:15 
Хотя особенности русского языка допускают и противоположный вариант "Растворить определенное кол-во... для получения раствора с концентрацией около..."

 Larsa

link 28.12.2007 11:39 
вроде бы стандарты выпускаются с уже заранее указанным количеством в ампуле...т.е. как из стандарт-титра (ампулы)...

 N_N

link 28.12.2007 15:04 
растворить навеску примеси...
получить нужно раствор с концентрацией 0,5 мг/мл, т.е. навеска будет зависеть от объема раствора, т.е. 50 мг для получения 100 мл раствора нужной концентрации или 500 мг для получения 1 л раствора и т.д.

 Валькирия

link 28.12.2007 16:56 
Спасибо всем огромное!
2HeneS:
Я как раз и склонялась к тому, чтобы написать "определенное количество", вот только встал вопрос, определенное - это какое?
2Larsa:
Про то, что стандарты выпускаются в ампулах я не знала. У меня они как-то всегда по тексту изготаливались по ходу пьесы, то есть проводения хроматографии...
2N_N:
***растворить навеску примеси***
проблема (моя) в том, что я всегда опасаюсь этого слова в переводе, так как сама не очень понимаю что этим хотят сказать. И что это за зверь такой - "навеска"? Я так понимаю, что это определенное количество вещества (раствора). Вот только опять встает вопрос - какое количество? Если по тексту про это ни слова. То есть точной формулы, типа "навеска=2гр активного вещества" нет. Может, я что-то не правильно понимаю?

P.S. Я не так давно занимаюсь переводами хроматографии, поэтому будьте милосердны. Не кидайтесь сразу чем потяжелее за столь глупые, наверное, вопросы :)))

 Валькирия

link 28.12.2007 17:00 
изготаВливались, sorry

 HeneS

link 28.12.2007 17:24 
Лучше всего так и оставьте "определенное количество" - исходник не указывает конкретно "скока вешать в граммах", а у нас такой вариант перевода будет воспринимаеться толковательно: это может быть и просто неопределенное "некоторое", необходимое для получения заданной концентрации, и заранее рассчитанное и отвешенное (та самая "навеска"), и вариант по версии Larsa - перегруженное в мерную колбу и доведенное до аликвоты содержимое ампулы со стандартом. Кому нужно, поймет главное: надо получить концентрацию около 0,5 мг/л, а как этого добиться - не существенно.

 Валькирия

link 28.12.2007 17:28 
HeneS, большое человеческое Вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum