DictionaryForumContacts

 lilulelena

link 14.02.2005 12:07 
Subject: point counter point
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:данное выражение является названием книги Aldous Huxley. "Point Counter Point"

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 14.02.2005 12:14 
В русском переводе - "Очко за очко". Лучше Doors of perception почитайте 8)

 Tarion

link 14.02.2005 12:14 
Поисковик выдал "Очко за очко". Интересно, что этот Олдос хотел этим сказать?

 Tarion

link 14.02.2005 12:16 
2Translucid Mushroom: Книги стоящие?

 Translucid Mushroom

link 14.02.2005 12:18 
Если вы любите Кена Кизи, Тимоти Лири, Тома Вулфа, Глендона Суортхаута, Аллена Гинсберга или Джека Керуака - то весьма. 8))

 Tarion

link 14.02.2005 12:22 
Все, щаз буду рыть ссылки на г-на Хаксли. Любить - это перебор, но почитывала с удовольствием. Люблю я больше Экзюпери, Фрая и Ницше. :))

 Домобоев

link 14.02.2005 21:46 
Роман "Point Counter Point" переводится на русский как "Контрапункт".
Если взять на себя труд прочитать произведение (один из лучших, кстати, романов английского модернизма), то смысл названия становится прозрачен - тест строится на контрапунктах разного рода, коих родов, кстати, исследователи насчитали около десятка.

 

You need to be logged in to post in the forum