Subject: Spinning mould Помогите, пожалуйста, может кто знает что такое Spinning mould?Это компонент оборудования для производства волокна из ПЭТ хлопьев. Идет после экструдера.После Spinning mould идет фильтр для расплава. У меня есть вариант из мультитрана: давильный патрон, но мне кажется, данный вариант перевода не по моей теме. Heeeeeelp! Контекст: a.Type: Heating jacket b. working temperature:310℃ c. Working pressure:Jacket:0.2Mpa Melt polymer pipe:25MPЗ Заранее спасибо! |
|
link 27.12.2007 8:49 |
А это не "фильера" случаем? Обычно spinning nozzle, но прощупайте этот вариант... Вдруг да оно. |
Нет, это не фильера, у меня спецификация на оборудование, фильера идет ниже.Где-то в таком порядке: Экстредер Spinning mould фильтр для расплава прядильная балка фильерный комплект и нигде не могу найти что же такое Spinning mould :((((((( |
|
link 27.12.2007 11:46 |
Тогда, исходя из той логики, что spinning - это изначально в Вашем случае "формовка волокна", я во избежание тавтологии взяла бы незаменимое определение "рабочая" форма. |
я нашла вариант, что между экструдером и фильром расплав попадает в измерительную головку....может это она? |
еще вариант - статический смеситель Из сопла экструдера расплав подается в статический смеситель, представляющий собой цилиндр с неподвижным дорном, поверхность которого имеет спиралевидные канавки. Часть расплава следует в статическом смесителей по канавкам дорна, другая часть расплава наползает поверх спиральных канавок дорна и движется поступательно вдоль оси дорна - так осуществляется окончательная гомогенизация смеси. На выходе из статического смесителя расплав практически полностью гомогенизирован, однако в нем иногда остаются небольшие включения неполностью расплавленных агломератов, которые не должны попасть в прядильную секцию установки. Для этих целей расплав проходит через специальный ручной или автоматический ленточный фильтр так какже он все-таки называется? |
|
link 27.12.2007 13:20 |
К сожалению, точно Вам сказать не могу, потому и сама выше гадать начала, видя, что нет никаких ответов в Вашей ветке. По смыслу как будто бы второй вариант очень подходит, но для смесителя есть свой устоявшийся термин, да и определение "статический" уж явно было бы однозначно отражено на английском. Я бы не рисковала с этим вариантом. Свой я озвучила выше. |
Спасибо:)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |