Subject: ...have no right against each other ... law помогите плиз в переводом (from prenuptial agreement):In the event of separation or divorce, the parties shall have no right against each other for division of property existing of this date. |
|
link 26.12.2007 16:34 |
право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто, имхо |
стороны не имеют права на раздел имущества имеющегося на данный момент (момент заключения соглашения) |
|
link 26.12.2007 16:42 |
казнить нельзя, помиловать казнить, нельзя помиловать в любом юр.доке ЗЗЗапятая, имеет очбольшое значение |
Yakov, мне нравится ваш вариант)) поскольку ниже говорится, что то что "нажито непосильным трудом" за время брака делить можно и нужно. |
где в документе говорится об имуществе, нажитом совместно? |
стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату. "казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу. |
т.е. ни одна из сторон ен вправе претендовать на имущество другой стороны. |
|
link 26.12.2007 16:52 |
я в общем - про пунктуацию, без запятых - никак в таком деле. а так, кто еще, не просто переводчик, а человек, имеющий права, это будет - не имеет право на совместно нажитое имущество, это ведь брачный догововор, насколько без контЪекста, можно понять. |
|
link 26.12.2007 16:57 |
Если лапидарно, не имеют они право делить имущество, которым каждый из них обладал до вступления в брак. |
стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату. "казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу. |
|
link 26.12.2007 17:04 |
юриспрудентики - народец особый, смотрите стороны не имеют права на раздел имущества, имеющегося на данный момент ... ну скажем уговор здесь нужно быть однозначным и чем вам не понравилось право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто этим предусмотрено абсолютно все имущество, а нажитое непосильным трудом, огорваривается отдельно. |
2 Yakov: Один из след. пунктов гласит: In the event of separation or divorce, marital property acquired after marriage shall remain subject to division, either by agreement or by judicial determination. Из чего можно сделать вывод, что existing of this date относится к "моменту заключения соглашения" (т.е нажитое до брака делить можно ). ИМХО здесь есть тк. 2 варианта - ДО и ПОСЛЕ заключения брака. Просто еще смутил оборот вынесенный в сабж..))) Спасибо )) |
|
link 26.12.2007 17:07 |
Вы бредите? |
Все предельно ясно: имущество, нажитое до заключения соглашения/брака, не делится имущество, нажитое после заключения соглашения/брака, может делится по соглашению или решению суда |
|
link 26.12.2007 17:40 |
Yakov, это он про меня.. не сомневайтесь |
Я понимаю, что некоторым хочется поделить все, но для этого и заключают подобные соглашения.... |
|
link 26.12.2007 17:47 |
напоследок а отдельный пункт все ж существует и без контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |