DictionaryForumContacts

 Irisha

link 12.02.2005 16:30 
Subject: i.e.
For each class of transaction, i.e. outline the activities and transactions, roles and responsibilities, documentation flows, applications used, links to other finance processes.

По-моему, i.e. как-то не на месте, нет? Вернее, на этом месте должно стоять что-то другое.

Они как-то вообще странно используют это i.e. Вот еще пример (но здесь я просто проигнорировала):
 Past experience (including i.e. internal audit, external audit)

 -

link 12.02.2005 16:40 
Здесь: i.e. = а именно...

 15 коп

link 12.02.2005 16:42 
Возможно, они имели в виду e.g.

 Irisha

link 12.02.2005 16:43 
Но тогда не хватает подлежащего, сказуемого, только остальные члены предложения.

 Irisha

link 12.02.2005 16:46 
outline идет как глагол.

 vechor

link 12.02.2005 16:49 
Предположение: если перевести это "таким образом" и поставить в начало предложения, то что-то получится, с учетом того, что outline будет императивом.

 Irisha

link 12.02.2005 16:52 
Поскольку до этого речь шла о заполнении некоего шаблона, могу я написать, что по каждому классу операций следует включить (в шаблон) описание направлений деятельности и видом операций, функций и сфер ответственности... ? Смысл же от этого не измениться, а?

 Irisha

link 12.02.2005 16:55 
ВидоВ операций.... не измениТСя. Лучше сама исправлю.

 vechor

link 12.02.2005 17:00 
Так оно и есть, получается :"Таким образом, для каждого вида операций следует указать...
А, вообще, проигнорировать - тоже неплохой вариант в таких случаях.

 Irisha

link 12.02.2005 17:01 
У меня 50 страниц таких для полного игнора. Спасибо за помощь.

 alewo

link 13.02.2005 8:27 
Впечатление такое, что фраза приведена не с начала, что впереди еще что-то было, т.е. подлежащее и сказуемое остались в предыдущем тексте.

 alewo

link 13.02.2005 8:32 
В вашем примере "Past experience (including i.e. internal audit, external audit)" и прочих подобных конструкциях я бы переел "i.e." как "например" - "(включая, например, внутренний аудит, ...)"

 Irisha

link 13.02.2005 9:04 
To Alewo: Это фразой начинается новый абзац.

 Валерий!!

link 12.05.2005 6:32 
Я согласен с переводом г-на Alewo, "например" - лучше всего. Не ломайте голову, так оно и есть, будьте проще.

 Irisha

link 12.05.2005 9:05 
Спасибо, но я перестала ломать над этим голову ровно 3 месяца назад. :-)

 V

link 12.05.2005 23:12 
Ириша, без широкого контекста трудно сказать, что именно они имели в виду, но они вообще часто путают такие вещи, как, например, i.e., e.g. и т.п.

Не исключено, что в Вашем случае они имели в виду i.a. - inter alia, т.е. "в частности", "среди прочего", "например".

 Irisha

link 12.05.2005 23:28 
Спасибо. Большое спасибо. Теперь я смогу спасть спокойно. А то три месяца мучилась, что же они имели в виду? И как Вам удается развивать такую скорость? Супер-реакция! :-)))))

 V

link 12.05.2005 23:43 
да я тут одного... клиента просто ... сидел поджидал.

сюда так просто забрёл ожидаючи.

но вот клиент, похоже, уже появился, так что я к нему.
а потом - снова в отпуск.
до след. недели :-)

 Irisha

link 12.05.2005 23:47 
А-ха! Клиента! В такое-то время? Решили на нас "домашние заготовки" отрепетировать? "Не верю" (с) :-)))

P.S. Интересно, я научусь когда-нибудь писать грамотно, или мне уже поздно? Ну, Женька мне завтра мозги вправит. :-((((

 

You need to be logged in to post in the forum