DictionaryForumContacts

 skate

link 19.12.2007 11:54 
Subject: Convertible loan bank.
Пожалуйста, помогите перевести:

Convertible loan

Выражение встречается в следующем контексте:

(ААА owns 10% of the Company stock...) Agreement is in place for ААА to potentially increase its share to 18.2% in 2008 (through the Convertible loan with an option to acquire additional 8% of the shares).

Смущает то, что МТ дает перевод "конвертируемая ссуда", хотя по контекству речь идет не о ссуде, а о следующем:

Существует договор, предусматривающий потенциальную возможность для ААА увеличить долю своего участия в 2008 году до 18 % (на основании Договора приобретения конвертируемых облигаций, предусматривающего опцион на дополнительные 8% акций)

Плиз, помогие понять, что подразумевается под Convertible loan?

Thanks

 skate

link 19.12.2007 12:10 
Неужели не встречалось??

 mahavishnu

link 19.12.2007 12:16 
Но как по-русски - не знаю.
A convertible loan is first and foremost a loan--plain and simple. It involves borrowed money that has to be paid back with interest. Typically, the conversion feature gives the lender an option to convert all or a portion of the outstanding principal of the loan into some form of an equity position in the borrower's company. In its most basic form, the lender has reserved the right to exchange his or her creditor position with the company to become an owner in the company. The borrower is willing to provide the lender that option in exchange for securing more favorable terms on the loan. For example, the borrower could ask for any combination of concessions, such as: no closing costs on the deal, no prepayment penalties, a lower interest rate and/or "payment vacations" within the term of the loan. (These are often requested for strategic times when the company anticipates significant fluctuations in cash flow.)

 skate

link 19.12.2007 12:35 
ясно. спасибо. В принципе, по смыслу подходит. Сам док - это синдикат. Таким образом, если передать описательно, то получается: "Кредитное соглашение, предусматривающее опцион на акции компании". Остается вопрос, = ли это конвертируемой ссуде? Не могу найти толкование "конвертируемой ссуды"

 LegaleSerega

link 19.12.2007 12:56 
конвертируемый заем

 skate

link 19.12.2007 13:03 
LegaleSerega, насколько я понимаю, конвертируемый заем = конвертируемым облигациям (как вид ссудных отношений). А у нас стандартный синдикат, но с какими-то не слишком типичными дополнительными условиями. И меня интересует, можно ли приравнять вот такой синдицированный кредит к КОНВЕРТИРУЕМОЙ ССУДЕ?

 LegaleSerega

link 19.12.2007 13:23 
заем не= облигация, облигация есть ценная бумага, удостоверяющая к.л. права лица. в любом случае в банковской лексике [в банковском законодательстве] "ссуда" используется как синоним займа, вместе с тем в общем гражданско-правовом поле все-таки используется термин заем.
насколько я понимаю, в ваше случае речь не идет о выпуске ценных бумаг (т.е. облигаций), которые можно будет конвертировть в акции, а превратить права требования займодавца (право требовать возврата суммы займа и уплаты процентов) в акции. поэтому рекомендую использовать все-таки конвертируемый займ.

 skate

link 19.12.2007 13:43 
LegaleSerega, спасибо огромное за пояснения. Думаю, надо будет еще уточнять этот вопрос опираясь на саму структуру сделки. Что касается терминов ссуда и заем, в положениях ЦБРФ активно используется ссуда, хотя это не принципиально.
Сэнкс в любом случае ))

 skate

link 19.12.2007 13:45 
а в банковском просторечье (в документах) - и вовсе кредит )))

 LegaleSerega

link 19.12.2007 13:51 
классное у банков просторечье :-) - главу в ГК так и назвали "заем и кредит", а еще целый параграф в этой главе кредитом назвали!
разница между займом и кредитом идет по субъектному составу (в займе займодавцем может быть любое лицо, в договоре кредита - только банк или кредитная организация), по предмету - в займе это любые вещи, определенные родовыми признаками (зерно, машины, деньги), а в кредите - только бабки (не говорю про товарный кредит) и по ряду других обстоятельств.

 skate

link 19.12.2007 13:56 
Ага, это известно ))) По этой же причине у меня и вызвало сомнение слово заем применительно к синдикату (Чего никогда в таких доках не встречается) :)))

 'More

link 19.12.2007 15:50 
термин "ссуда", невзирая на ГК, в сугубо своем значении (="кредит") юзают в Центробанке, а вслед за ним, аналитики из всяких рейтинговых агентств. но мне лично "кредит" больше по душе. правда, все равно учитывать целевую аудиторию надо.
см.
http://www.cbr.ru/search/main.asp?Direct=Submit&SearchString=�����&SortBy=rank&FMRecNum=10

 LegaleSerega

link 19.12.2007 17:26 
термин "ссуда" юзают вовсю в банковском законодательстве, не только в ЦБ, поиск по Консультанту дает возможность в этом убедиться.
Кстати у Брагинского и Витрнского пара страниц посвящены возвращению термина ссуда в обще-гражданско-правовой понятийный аппарат (в ГК 1964 года не было понятия ссуда в отношении договора передачи вещи в безвозмездное пользование, т.к. в советском праве термин стали больше использовать в отношении именно кредитных договоров), в нынешнем ГК вернули в обиход. Но сознание народа уже твердо ассоциирует ссуду только с деньгами.

 Alex16

link 19.12.2007 19:05 
А если это заем на приобретение конвертируемых облигаций? Что может быть еще?

 ОксанаС.

link 19.12.2007 21:57 
Активнее всего, по-моему, используется "конвертируемый кредит" (если, конечно, кредитором выступает кредитная организация) или, как и говорил LegaleSerega, "конвертируемый заем".

Вот и пояснение такое встречается - "конвертируемый кредит хорошо защищает интересы инвестора: если компания будет развиваться не слишком эффективно, кредитор может вернуть вложенные средства, истребовав их в виде долга, а в случае удачи — получить акции и выгодно продать их".

Насчет ссуды - по-моему, вопрос мутный. С одной стороны, вроде бы термин "ссуда" используется в НПА (банковское, бюджетное, налогове право), правда, больше как синоним термину "сумма займа/кредита", чем в названии соглашения/договора. С другой стороны, речь идет в данном случае об отношениях, регулируемых не банковским, а гражданским правом, соответственно, нужно руководствоваться понятиями гражданского права - а по ГК, как верно заметил LegaleSerega, договор ссуды - это договор безвозмездного временного пользования вещью. Мое мнение - термин "ссуда" в гражданско-правовых отношениях как синоним терминам "кредит" и "заем" употребляться не может. Если есть иные мнения - будет интересно обсудить

 skate

link 20.12.2007 7:11 
ОксанаС., Вы просто умница! Так и есть, я уточнила у организатора кредита.

 ОксанаС.

link 22.12.2007 19:24 
Skate, хоть и поздно, но переадресую Вашу похвалу LegaleSerega - термин был предложен им, я только высказала свое согласие.

 

You need to be logged in to post in the forum