Subject: конденсоотводчик tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: просто слово "конденсоотводчик" в описании трубчатого теплообменника. ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!! |
конденсатоотводчик - condensate drain, condensate pump |
seam trap |
steam trap - если в обвязке аппарата |
конденсатоотводчик hot-well condensate extractor condensate tapper Polytechnical (Ru-En) (к версии Lingvo 12) MechanicalEngineering (Ru-En) (к версии Lingvo 12) LingvoScience (Ru-En) (к версии Lingvo 12) |
а steam trap в словарях нет? вот и верь словарям .... это, имхо, известная проблема - во многих словарях отсутствуют современные термины, а неправильные варианты кочуют из одного в другой Мультитран в этом отношении много выигрывает, но и в нём кривизны хватает, увы.. |
steam trap конденсационный горшок Большой англо-русский политехнический словарь. © «РУССО», 1997. 200 тыс. слов и словосочетаний. Англо-русский научно-технический словарь. © ABBYY Software, 2006. 156 тыс. статей. Конденсационный горшок [Steam trap] Конденсатоотводчики предназначены для автоматического отделения конденсата от пароводяной эмульсии и выпуска его из системы, как не участвующего в технологическом процессе. Конденсат образуется в результате потери паром тепла в теплообменниках и при прогреве трубопроводов и установок когда часть пара превращается в воду.Конденсатоотводчик должен выпускать воду и задерживать пар, что осуществляется с помощью гидравлического или механического затвора. Соответственно конденсатоотводчики подразделяются на бесклапанные и клапанные. 37. Конденсатоотводчик Правда, есть мнение, что это синонимы. ГОСТ 21.205-93. |
Kuno, а посмотрите вот здесь http://www.fittings.ru/page/5-4000_1_b-2473.html я при переводе разной проектной документации встречал чаще всего steam trap (и я точно знаю, что это конденсатооотводчик) и иногда hot well. condensate extractor и condensate tapper - такого вообще не помню. А вот еще вопрос - как все эти уважаемые словари переводят тривиальный ball valve В Лингво-12, например, по этому термину есть масса ерунды, а правильного перевода Шаровой кран почему-то нет Я к тому, что словари - это засада и об этом нельзя забывать |
You need to be logged in to post in the forum |