DictionaryForumContacts

 kirkenes

link 13.12.2007 11:27 
Subject: Для переводчиков-юристов

Товарищи, проверьте, пожалуйста этот вариант.
Договор может быть заключен при условии подтверждения правоспособности и полномочий исполнительного директора с предоставлением выписки из Устава компании.

The contract could be concluded providing that legal capacity and authorization of the Executive director are acknowledged along with
Excerpt from Articles of Association.

Спасибо

 foxtrot

link 13.12.2007 11:44 
consider:
The Contract may be signed provided that it is provided beyond [reasonable] doubt with an excerpt from the [Company’s] Articles of Association/by-laws/charter that CEO possesses adequate/sufficient legal capacity and powers.

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.12.2007 11:47 
... upon confirmation of the Executive Director's powers and authority and presentation of [relevant] excerpt from the Company Charter.

У Вас компания российская, я так понимаю? Сделайте поиск по форуму по слову "правоспособность" - узнаете много интересного

 langkawi2006

link 13.12.2007 11:50 
Как вариант:
The contract may be concluded subject to confirmation of competence and powers of the Executive Director, with presentation of an excerpt from the Company's AoA.

 PERPETRATOR™

link 13.12.2007 12:25 
А еще можно и так изъ...ся:
The contract may only be signed subject to the condition that the e. director's powers and legal capacity are [properly] confirmed and the relevant extract from the company's charter is furnished.

 Transl

link 13.12.2007 14:09 
Все как сговорились - пишут "contract"...

А я вот назло предложу:

The agreement may be signed subject to confirmation of the legal capacity and powers of the Executive Director...

 langkawi2006

link 13.12.2007 14:13 
Хе-хе

 d.

link 13.12.2007 15:36 
лангкави, это нужно читать латиницей? как "зи-зи"? 8)

 Earl

link 13.12.2007 20:31 
I'd love to know first what's the context.
You guys sure it's contract language ? I am not at all.
The language is legally absurd--plain stupid--for a contract, even though Russian :-).
What if it's a legal opinion ? Or a DD ? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum