Subject: Для переводчиков-юристов Товарищи, проверьте, пожалуйста этот вариант. Договор может быть заключен при условии подтверждения правоспособности и полномочий исполнительного директора с предоставлением выписки из Устава компании. The contract could be concluded providing that legal capacity and authorization of the Executive director are acknowledged along with Спасибо |
consider: The Contract may be signed provided that it is provided beyond [reasonable] doubt with an excerpt from the [Company’s] Articles of Association/by-laws/charter that CEO possesses adequate/sufficient legal capacity and powers. |
|
link 13.12.2007 11:47 |
... upon confirmation of the Executive Director's powers and authority and presentation of [relevant] excerpt from the Company Charter. У Вас компания российская, я так понимаю? Сделайте поиск по форуму по слову "правоспособность" - узнаете много интересного |
|
link 13.12.2007 11:50 |
Как вариант: The contract may be concluded subject to confirmation of competence and powers of the Executive Director, with presentation of an excerpt from the Company's AoA. |
|
link 13.12.2007 12:25 |
А еще можно и так изъ...ся: The contract may only be signed subject to the condition that the e. director's powers and legal capacity are [properly] confirmed and the relevant extract from the company's charter is furnished. |
Все как сговорились - пишут "contract"... А я вот назло предложу: The agreement may be signed subject to confirmation of the legal capacity and powers of the Executive Director... |
|
link 13.12.2007 14:13 |
Хе-хе |
лангкави, это нужно читать латиницей? как "зи-зи"? 8) |
I'd love to know first what's the context. You guys sure it's contract language ? I am not at all. The language is legally absurd--plain stupid--for a contract, even though Russian :-). What if it's a legal opinion ? Or a DD ? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |