Subject: служебно-бытовые помещения Пожалуйста, помогите перевести сабж в следующем контексте:Все служебно-бытовые помещения предприятия обеспечены электро и водоснабжением, связью, отоплением и канализацией. Заранее спасибо |
я б перевёл просто "premises", без указания их "служебно-бытовости", ибо а какими ещё они могут быть? |
|
link 10.02.2005 11:30 |
если уж так хочется разграничить: м.б. administrative and amenity rooms |
Utility rooms..... |
а может быть "building support rooms" подойдет? |
это такие комнаты, которые поддерживают здание, чтобы оно не упало? |
general (service) premises |
У меня тут целый ряд разных помещений - и служебно-бытовые, и санитарно-бытовые, и административные, а также складские и контроские, поэтому существует необходимость их разграничить. Еще раз спасибо за помощь. |
тогда служебно-бытовые - office premices (раз в Вашем списке нет служебно-небытовых, думаю, "бытовые" можно опустить). А чем они отличаются от "конторских"? |
Да вот мне тоже очень бы хотелось знать, чем они отличаются от конторских :-) |
значит, я думаю так: служебно-бытовые = столовые, буфеты, гардеробные, медпункты санитарно-бытовые = ну это объяснять не надо :) административные = может, помещения охраны?... складские = ясно конторские = собственно, офисы |
ИМХО: Служебно-бытовые - это помещения для бытовых служб (например в гостинице) - прачечные, гладильни, бельевые, для хранения инвентаря и т.д. - Service rooms. |
You need to be logged in to post in the forum |