DictionaryForumContacts

 Tarion

link 10.02.2005 4:07 
Subject: юрлицо это it или he?
Если речь о контракте, то как правильно обзывается местоимением юридическое лицо: it или he? Перерыла существующие в базе контракты, в том числе пришедшие "оттуда", и окончательно запуталась... С одной стороны, это не человек, с другой стороны действует вполне осмысленно...
Спасибо in advance
(Надеюсь, что это пост увидит Рудут. Вы прошлый раз так здорово про Ms. и Mrs. разложили, так что я очень рассчитываю на Ваш ответ)

 Yan

link 10.02.2005 6:06 
Чаще всего it, изредка they.

 Usher

link 10.02.2005 6:15 
m/s

 Slava

link 10.02.2005 6:33 
А зачем m/s? Вопрос в том, если мы вместо названия юрлица в тексте пишем "он", "она" и т.д., как это будет на инглише? Обычно it - cм. ответ Yan.

 solidrain

link 10.02.2005 6:48 
Вопрос интересный, а ответом на него будет 'It depends...'
Все зависит от того, кем Вы обзовете своего контрагента в конце стандартной фразы 'hereinafter referred to as ...'. Если там будет стоять COMPANY, тогда используем местоимение it. А если это слово CLIENT, тогда наверное he.
В общем, возможны варианты...

 Slava

link 10.02.2005 7:27 
Какая-то логика в этом есть, но, по-моему, на практике чаще пишут it, незивисимо от "компании" или "клиента". Ведь это ЮРЛИЦО.

 Tarion

link 10.02.2005 8:32 
Я написала it, но сомнения остаются. Некрасиво, что ли... Не знаю.
Да, насчет красивой версии solidrain, "hereinafter referred to as" Participant товарищества с органиченной ответственностью.
Мне нравится версия solidrain. Кроме того, мне кажется, что юрлицо действует, как осмысленный объект, приравниваясь в этом к физическому лицу. Может, осмысленность является признаком применения it / he(she)? Говорят же последнее время he/she в отношении животных?

 Рудут

link 10.02.2005 8:33 
Увы, точного ответа на этот вопрос я не знаю. Сама когда-то пыталась отследить местоимения в "ихних" договорах, но они каким-то чудом избегают употребления в таком контексте личных местоимений вообще. Скорее все же it, но вот смотрела недавно какой-то договор, и обратила внимание, что там в придаточном предложении о каком-то юрлице говорилось who, причем договор был солидный, не китайско-бразильский. Сама была бы рада услышать грамотные разъяснения по этому вопросу.

 Tarion

link 10.02.2005 8:47 
Тогда надо ждать, вдруг появится kath и прочие носители языка, и еще написать знакомым иностранцам британского происхождения. Если вдруг узнаю, как правильно, обязательно выставлю соответсвующий пост.

 Slava

link 10.02.2005 8:49 
И я был бы рад услышать, раз все так сложно. Но надо не просто носителя языка (это и не обязательно), а юридически грамотного чела :-). Но (на всякий случай) пример с животными сюда не катит. He/she говорят не в последнее время, а всегда говорили: например, когда нужно подчеркнуть пол животного, или если это pet - домашний любимец.

 Irisha

link 10.02.2005 9:00 
Все-таки, надо писать it, хотя, как правило, местоимения не используются. Обычно все время повторяется the Company, Contractor, Customer, Borrower. Единственное, что сейчас всплыло в памяти, когда используется местоимение, это (только частный пример) "The Borrower (Contractor) represents and warrants that it is a company duly..." А who по отношению к компаниям - вполне обычное дело. Но юристы подтянутся и прояснят.

 Usher

link 10.02.2005 12:10 
Contractor - это a party to the Contract, т.е. it

Macrohard Inc. - конкретное название фирмы - they

 Irisha

link 10.02.2005 12:15 
Я что-то сейчас и не припомню, чтобы у меня были договоры, в которых в тексте использовались названия компаний-сторон договора. Обычно только в первом абзаце или в определениях и в подписях.

 alexamel

link 10.02.2005 14:18 
Я поспрашивал носителей-американцев, и они говорят: только "It". Но у меня на памяти не один серьезный текст, где было "he". Возможно, действительно имело место отождествление с субъектом (?)

Ни разу не встречал "they" или "she".

 V

link 10.02.2005 15:28 
most commonly, they will just keep on using the (Company's, Contracting Party's) Name
alternatively, "it". Or "they"
never seen "he" :-)

 Юлёк

link 10.02.2005 15:30 
Ув. V!
А Вы не посмотрите мой пост "договор"??????????????????
Спасибо.

 alexamel

link 10.02.2005 20:13 
Еще мысль на этот счет, "одолженная" у носителей:

Надо идти за здравым смыслом: посмотреть, как называется сторона в начале документа. Если "company", "partnership", "society" (entity), то "it" (типовое большинство).

Если же "client", "seller", "buyer", "chairman", "director", "associates", "lawyers" OR "translator" :), etc, etc. - да еще с указанием (или намеком), что он "referred to/represented by (name, etc.)", т.е. отождествляется с одушевленным лицом (-ми), то можно и соответствующие местоимения. Выходит, все можно, ура демократии, и, судя по предложениям (выше), мы все правильно думали!

 Tarion

link 11.02.2005 3:08 
Увы, ничего нового добавить не могу. Мне сообщили, что вообще it, но "бывает всякое". Неисповедимы пути переводчицкие.

 aovin

link 13.07.2016 5:16 
А если в шапке написано "в лице..." и указано конкретное имя, тогда тоже it?

 Alex16

link 13.07.2016 5:37 
...represented by [I. Ivanov]...
но it относится не к нему, а к компании (юрлицу)!

 Supa Traslata

link 13.07.2016 6:18 
Хоть ветке и сто лет, но... >>never seen "he>> - странно, т.к. в старых и не очень (1 половина 20 века) английских юр. документах he - сплошь и рядом.

 juliedor

link 13.07.2016 7:43 
ЮЛ – это определенная юридическая фикция. С точки зрения грамматики неодушевленное лицо. Действуют оно через свои органы управления, которые могут быть единоличными (например, Генеральный директор, иначе его можно назвать – единоличный исполнительный орган, а ГД - одушевленный) или коллективные.
ЮЛ создаются в том числе и для того, чтобы отделить имущественную ответственность самого учредителя ФЛ или ЮЛ (т.е. чтобы за долги, например, собственное имущество учредителя не перешло к третьим лицам). Объем прав у ЮЛ и ФЛ разный. Они могут совпадать и не совпадать.
Например, Устав или Учредительный договор ЮЛ. Следует использовать it (they). ЮЛ – это лицо неодушевленное, принимающая на себя права и обязанности, участвующее в судебных процессах и т.п. через органы управления или представителей.
Если речь идет об органах управления: если их функции исполняют люди (одушевленные), то либо he/she or they and who instead of which, хотя which тоже допустимо. Смотря, что хотите подчеркнуть: коллективность решения людей, составляющих Board или обезличить до неодушевленного Совет директоров и т.п.

Договоры и стороны Договора.
Вас никогда не смущало Sellers/Buyers и потом they по всему договору … (Это всего лишь подчеркивает, что ЮЛ – коллективное, например, акционерное общество).
Собственником имущества в Договорах, например, купли-продажи, становится не лицо, которое действует от имени ЮЛ без доверенности (в РФ в силу закона Генеральный директор и иные лица, определенные законом), или учредители ЮЛ или по доверенности иные лица, а само ЮЛ, т.е. лицо неодушевленное. Поэтому и it или they уместно. Подчеркивая, что например, оборудование, приобретаемое ЮЛ, через его менеджера, не становится собственностью ФЛ, а все-таки ЮЛ. Хотя на понимание юристом контракта, для меня, а м.б. и для других, если там he/she будет в отношении компании не влияет, гораздо хуже когда, patent становится не патентом, а свидетельством, а Вестник государственной регистрации без транслита просто Official Gazette в переводе на английский, а STC – supplemental type certificate – свидетельством о дополнительных видах деятельности (для авиадоговоров…), а не дополнительным сертификатом типа, как ему и положено быть, а настоящий договор превращается в данный и т.п. и т.д.

Остальные договоры: в их основе лежит всегда конструкция договора купли-продажи, поэтому даже если это иной вид договора, то услуги вам предоставляет ЮЛ, т.е. неодушевленное лицо, а не директор, который заключил этот договор. Хотя еще раз подчеркиваю – he/she не будет влиять на понимание сути договора, а только на знание предмета переводящим.

Смотрите далее комментарий носителя на англ. языке (это из Kudoz):
It или she/he buyer / seller: referred to as "it" or "he"? it (or possibly 'they')
Explanation:
Definitely not 'he' — that would never be right if the party is an organization of some sort.

Some people treat a government, company, etc. as being an inanimate entity and so use 'it'; others treat it as a group of people, and so use 'they'; personally, I think the latter solution sometimes sounds slightly more natural — or at least, leads to fewer odd-sounding phrases!

But if we think of each of these as 'a party to the contract', then the use of the singular seems OK — just imagine if you went through your text and replaced each occurrence of the pronouns with 'the 1st Party' or 'the 2nd Party'.

On balance, I think it really has to be 'it': "The Company agrees to pay damages; it will however endeavour to minimize these at all times."

 

You need to be logged in to post in the forum