Subject: юрлицо это it или he? Если речь о контракте, то как правильно обзывается местоимением юридическое лицо: it или he? Перерыла существующие в базе контракты, в том числе пришедшие "оттуда", и окончательно запуталась... С одной стороны, это не человек, с другой стороны действует вполне осмысленно...Спасибо in advance (Надеюсь, что это пост увидит Рудут. Вы прошлый раз так здорово про Ms. и Mrs. разложили, так что я очень рассчитываю на Ваш ответ) |
Чаще всего it, изредка they. |
m/s |
А зачем m/s? Вопрос в том, если мы вместо названия юрлица в тексте пишем "он", "она" и т.д., как это будет на инглише? Обычно it - cм. ответ Yan. |
Вопрос интересный, а ответом на него будет 'It depends...' Все зависит от того, кем Вы обзовете своего контрагента в конце стандартной фразы 'hereinafter referred to as ...'. Если там будет стоять COMPANY, тогда используем местоимение it. А если это слово CLIENT, тогда наверное he. В общем, возможны варианты... |
Какая-то логика в этом есть, но, по-моему, на практике чаще пишут it, незивисимо от "компании" или "клиента". Ведь это ЮРЛИЦО. |
Я написала it, но сомнения остаются. Некрасиво, что ли... Не знаю. Да, насчет красивой версии solidrain, "hereinafter referred to as" Participant товарищества с органиченной ответственностью. Мне нравится версия solidrain. Кроме того, мне кажется, что юрлицо действует, как осмысленный объект, приравниваясь в этом к физическому лицу. Может, осмысленность является признаком применения it / he(she)? Говорят же последнее время he/she в отношении животных? |
Увы, точного ответа на этот вопрос я не знаю. Сама когда-то пыталась отследить местоимения в "ихних" договорах, но они каким-то чудом избегают употребления в таком контексте личных местоимений вообще. Скорее все же it, но вот смотрела недавно какой-то договор, и обратила внимание, что там в придаточном предложении о каком-то юрлице говорилось who, причем договор был солидный, не китайско-бразильский. Сама была бы рада услышать грамотные разъяснения по этому вопросу. |
Тогда надо ждать, вдруг появится kath и прочие носители языка, и еще написать знакомым иностранцам британского происхождения. Если вдруг узнаю, как правильно, обязательно выставлю соответсвующий пост. |
И я был бы рад услышать, раз все так сложно. Но надо не просто носителя языка (это и не обязательно), а юридически грамотного чела :-). Но (на всякий случай) пример с животными сюда не катит. He/she говорят не в последнее время, а всегда говорили: например, когда нужно подчеркнуть пол животного, или если это pet - домашний любимец. |
Все-таки, надо писать it, хотя, как правило, местоимения не используются. Обычно все время повторяется the Company, Contractor, Customer, Borrower. Единственное, что сейчас всплыло в памяти, когда используется местоимение, это (только частный пример) "The Borrower (Contractor) represents and warrants that it is a company duly..." А who по отношению к компаниям - вполне обычное дело. Но юристы подтянутся и прояснят. |
Contractor - это a party to the Contract, т.е. it Macrohard Inc. - конкретное название фирмы - they |
Я что-то сейчас и не припомню, чтобы у меня были договоры, в которых в тексте использовались названия компаний-сторон договора. Обычно только в первом абзаце или в определениях и в подписях. |
Я поспрашивал носителей-американцев, и они говорят: только "It". Но у меня на памяти не один серьезный текст, где было "he". Возможно, действительно имело место отождествление с субъектом (?) Ни разу не встречал "they" или "she". |
most commonly, they will just keep on using the (Company's, Contracting Party's) Name alternatively, "it". Or "they" never seen "he" :-) |
Ув. V! А Вы не посмотрите мой пост "договор"?????????????????? Спасибо. |
Еще мысль на этот счет, "одолженная" у носителей: Надо идти за здравым смыслом: посмотреть, как называется сторона в начале документа. Если "company", "partnership", "society" (entity), то "it" (типовое большинство). Если же "client", "seller", "buyer", "chairman", "director", "associates", "lawyers" OR "translator" :), etc, etc. - да еще с указанием (или намеком), что он "referred to/represented by (name, etc.)", т.е. отождествляется с одушевленным лицом (-ми), то можно и соответствующие местоимения. Выходит, все можно, ура демократии, и, судя по предложениям (выше), мы все правильно думали! |
Увы, ничего нового добавить не могу. Мне сообщили, что вообще it, но "бывает всякое". Неисповедимы пути переводчицкие. |
А если в шапке написано "в лице..." и указано конкретное имя, тогда тоже it? |
...represented by [I. Ivanov]... но it относится не к нему, а к компании (юрлицу)! |
|
link 13.07.2016 6:18 |
Хоть ветке и сто лет, но... >>never seen "he>> - странно, т.к. в старых и не очень (1 половина 20 века) английских юр. документах he - сплошь и рядом. |
ЮЛ – это определенная юридическая фикция. С точки зрения грамматики неодушевленное лицо. Действуют оно через свои органы управления, которые могут быть единоличными (например, Генеральный директор, иначе его можно назвать – единоличный исполнительный орган, а ГД - одушевленный) или коллективные. ЮЛ создаются в том числе и для того, чтобы отделить имущественную ответственность самого учредителя ФЛ или ЮЛ (т.е. чтобы за долги, например, собственное имущество учредителя не перешло к третьим лицам). Объем прав у ЮЛ и ФЛ разный. Они могут совпадать и не совпадать. Например, Устав или Учредительный договор ЮЛ. Следует использовать it (they). ЮЛ – это лицо неодушевленное, принимающая на себя права и обязанности, участвующее в судебных процессах и т.п. через органы управления или представителей. Если речь идет об органах управления: если их функции исполняют люди (одушевленные), то либо he/she or they and who instead of which, хотя which тоже допустимо. Смотря, что хотите подчеркнуть: коллективность решения людей, составляющих Board или обезличить до неодушевленного Совет директоров и т.п. Договоры и стороны Договора. Остальные договоры: в их основе лежит всегда конструкция договора купли-продажи, поэтому даже если это иной вид договора, то услуги вам предоставляет ЮЛ, т.е. неодушевленное лицо, а не директор, который заключил этот договор. Хотя еще раз подчеркиваю – he/she не будет влиять на понимание сути договора, а только на знание предмета переводящим. Смотрите далее комментарий носителя на англ. языке (это из Kudoz): Some people treat a government, company, etc. as being an inanimate entity and so use 'it'; others treat it as a group of people, and so use 'they'; personally, I think the latter solution sometimes sounds slightly more natural — or at least, leads to fewer odd-sounding phrases! But if we think of each of these as 'a party to the contract', then the use of the singular seems OK — just imagine if you went through your text and replaced each occurrence of the pronouns with 'the 1st Party' or 'the 2nd Party'. On balance, I think it really has to be 'it': "The Company agrees to pay damages; it will however endeavour to minimize these at all times." |
You need to be logged in to post in the forum |