Subject: "rights, not being debt-claims, participating in profits"? (налог.) law Доброе утро.Прошу помочь разобраться со следующим предложением (из Соглашения об избежании двойного налогообложения): ************** Определение «дивиденды», применяемое в настоящей Статье, означает доход по акциям, или другим правам, не являющимся исками о взыскании долга, участвующими в доходах,(???) а также доход по корпоративным правам, который подлежит такому же налогообложению, как и доход по акциям в соответствии с законами Государства, резидентом которого является компания, осуществляющая распределение. Как членить выделенную часть? 1) The term “dividends” ... means: или 2) The term “dividends” ... means: или 3) The term “dividends” ... means: Как видно из моего корявого чернового варианта перевода, сама склоняюсь к 3-му варианту... Подскажите, как на ваш взгляд расчленить следует. Что из трех вариантов имеет смысл? Спасибо всем, кто любезно откликнется). С уважением, |
|
link 7.12.2007 8:14 |
IMHO Понятие «дивиденды», применяемое в настоящей Статье, относится к доходам от акций или от любых других прав на долю распределенной прибыли, за исключением выплат по долговым обязательствам, а также .... |
Спасибо огромное за Ваш вариант! Думаю, у Вас все верно. Теперь грамматика прояснилась. ( |
You need to be logged in to post in the forum |