DictionaryForumContacts

 Shaggylon

link 1.12.2007 17:20 
Subject: buck-naked
He and Grant, buck-naked by a fire, knit one, purl two.

Речь идет о двух людях и комнате которую они сделали, стены в которой похожи на вязаный рисунок.

Мне не понятен смысл "buck-naked by a fire".

Заранее спасибо

 L-sa

link 1.12.2007 17:28 
в чем мать родила, у огня

 tfennell

link 1.12.2007 19:39 
This just means they were totally naked, and it has a folksy/rural overtone.

Thus some one sitting around a campfire in Podunk, Kentucky can be "buck-naked", someone in New York is just naked, or "stark naked" unless beheld by by an astonished resident of Podunk, Kentudy, who may perceive them as "buck-naked".

tfennell

 tfennell

link 1.12.2007 19:39 
в чем мать родила sounds like a great translation

 tfennell

link 1.12.2007 19:40 
Need any help with knit one, purl two?

 L-sa

link 1.12.2007 19:56 
Молчит, значит знает :)
одна лицевая, две изнаночных - резинкой вяжут :)

 

You need to be logged in to post in the forum