Subject: Snackfood tech. Здравствуйте, помогите пожалуйста. Сейчас перевожу Стандарты Технологии Машиностроения. Здесь встречается слово snackfood в следующем контексте: Snackfood Manufacturing Process Equipment. Как правильно его перевести? Думаю, слово закуски здесь не подходит. Получается -Технологическое Оборудование для Производства Закусок. По-моему как-то странно. Как лучше перевести?
|
Вариант: технологическое оборудование для заведений быстрого обслуживания |
какое оборудование? речь может идти о, напр., экструдерах "снэки" как собирательное для чипсов, хлопьев и т.д. ? |
Отвергая - предлагай! |
гипотез я не измышляю с) |
Good nephew, at all times Enjoy to see your comments ))))) |
may be: технологическое оборудование заводов по производству полуфабрикатов для сети магазинов быстрого обслуживания |
You need to be logged in to post in the forum |