Subject: Смерть командира не оставит надежд на скорое освобождение шахт. Пожалуйста, помогите перевести.Здесь меня затрудняет фраза "не оставит надежд" и освобождение шахт - слово rescure тут не подойдет ? (оно употребляется только в смысле освобождения живых существ?) |
А можно побольше контекста? А то что-то непонятно какой командир и причем тут шахты ) |
скорое освобождение шахт от живых существ :) |
Вероятно речь о городе Шахты. |
Что-то мне уже самому стало интересно) Хорошь спекулировать! Автор, контекст в студию ) |
Вы знаете, речь идет о переводе подписей к компьютерным играм. там гномы отвоевывают свои шахты и прочая белиберда. то есть в принципе нету контекста - а отрывочные предложения, типа подписи к кадрам Можно так: the commander's death will ruin the hope for a quick rescure of the mines. (мультитран дает для "оставлять надежду" - hold out the hope (в смысле давать еще некоторую надежду), но мне этот вариант не нравится. |
можно так Commander's untimely demise will make futile any attempt for liberation of the mines. )) |
Спасибо:) |
|
link 30.11.2007 9:49 |
The commander's death will leave no hope/chance that the mines will be recaptured. |
You need to be logged in to post in the forum |