DictionaryForumContacts

 adelaida

link 30.11.2007 6:59 
Subject: Смерть командира не оставит надежд на скорое освобождение шахт.
Пожалуйста, помогите перевести.

Здесь меня затрудняет фраза "не оставит надежд" и освобождение шахт - слово rescure тут не подойдет ? (оно употребляется только в смысле освобождения живых существ?)
Заранее спасибо

 DEM

link 30.11.2007 7:07 
А можно побольше контекста? А то что-то непонятно какой командир и причем тут шахты )

 nephew

link 30.11.2007 7:18 
скорое освобождение шахт от живых существ :)

 10-4

link 30.11.2007 7:33 
Вероятно речь о городе Шахты.

 DEM

link 30.11.2007 7:35 
Что-то мне уже самому стало интересно)

Хорошь спекулировать! Автор, контекст в студию )

 adelaida

link 30.11.2007 7:59 
Вы знаете, речь идет о переводе подписей к компьютерным играм. там гномы отвоевывают свои шахты и прочая белиберда. то есть в принципе нету контекста - а отрывочные предложения, типа подписи к кадрам
Можно так: the commander's death will ruin the hope for a quick rescure of the mines. (мультитран дает для "оставлять надежду" - hold out the hope (в смысле давать еще некоторую надежду), но мне этот вариант не нравится.

 DEM

link 30.11.2007 8:02 
можно так

Commander's untimely demise will make futile any attempt for liberation of the mines.

))

 adelaida

link 30.11.2007 9:35 
Спасибо:)

 PERPETRATOR™

link 30.11.2007 9:49 
The commander's death will leave no hope/chance that the mines will be recaptured.

 

You need to be logged in to post in the forum