DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 29.11.2007 12:12 
Subject: Off: Снова о Традосе ( IT
Добрый день, друзья!

Пожалуйста, не сочтите за труд подсказать...

Второй лишь день разбираюсь с Традос 6.5, вроде все нормально и в .txt сохраняется, и в .doc-формате (вернее, почему-то мне предлагается сохранять рез-т в .rtf...( Но это не столь меня именно сейчас волнуте.)

К своему стыду (хоть и следую инструкции и общего Guide-а, и Help-а в самом Workbench), не получается у меня Clean up осуществить...
.tmw не апдейтится, т.к. нет (если я правильно понимаю) log.-файла.
(В Help-e пишут, что этот файл программа сама создает, но у меня почему-то его нет в папке с .tmw и причитающимся...)

Плиз, подскажите, что делать (попробовала новую .tmw завести, так там и не предлагается .log-файл создать...).
Чувствую, одна я зависну на этом этапе надолго, ежели никто не подскажет. (((

Спасибо заранее!

С уважением,
Jannywolf

 SirReal moderator

link 29.11.2007 12:25 
Лог файл Вам не нужен. При очистке готового (переведенного) документа установите флажок Update TM и вперед. Если произошла ошибка, это значит, что у вас сбились традосовские теги. В очищенном документе они помечаются жирными зелеными шевронами (двойными угловыми скобками). Возвращайтесь в неочищенный документ, включайте неотоображаемые символы и исправляйте теги. Хотя проще всего в таких местахъ удалить "плохой" сегмент, вставить оригинальный текст сегмента и подставить перевод из памяти.

Если я описал не тот случай, с которым Вы столкнулись, значит, все намного хуже...

 Jannywolf

link 29.11.2007 12:34 
2 SirReal:
Спасибо Вам огромное!
Вроде, получилось.
Со 2-го раза. ;)
(это все кривость рук аскера, как всегда... Флажок не догадалась сместить)

Еще раз - благодарю!

 S-77

link 29.11.2007 12:45 
Жень, ты в word'e работаешь или в тэгэдиторе?

1) ОБЯЗАТЕЛЬНО включай при работе неотображаемые символы.
2) Если сегмент "виснет", не закрывается, на следующий не переходит и т.п., "по горячим следам" возвращай через ctrl+z или стрелочкой, до тех пор, пока не исчезнет ошибка, или попытайся его восстановить с помощью кнопочки "Restore source".

"Побитые" сегменты проще всего удалить и заменить на новые, после чего снова "прогнать" через Традос.

1) ТМ не апдейтится... В Clean-up'е выбираешь точку Update TM, и будет тебе щщастье.
2) Ты сегмент закрыла в документе? А сам документ? Остались ли "побитые" сегменты (которые не закрываются)?

PS Если не решишь проблему, пиши в приват (ну, понимаешь куда), пошагово разберемся... )))

 Jannywolf

link 29.11.2007 12:51 
А можно еще один вопрос?..
Он также с сохранением связан.

Некоторые "target"-фрагменты никак не хотят окрашиваться в зеленый цвет (или это и не обязательно), и после "reorganize", и после "export-import" файла .txt, и даже после "clean up" и открытия обновленной ".tmw".

И каждый раз при отрытии этого "желтого" сегмента, надпись внизу "workbench": "Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM"...
(Что мне следует сделать? Если ничего не предпринимать из предложенного, данный сегмент не сохранится в ТМ при клин-апе?... У меня, вроде, сохранился, но все равно такая надпись, и цвет окошка - желтый....)

Может, это результат моей галочки напротив "Allow multiple translations"?.. (вообще, стоило ли эту галочку ставить?..)

Вроде, и не оч. сложная программа, но что-то никак гладко у меня пока не получается в ней работать (((

Спасибо всем, кто откликнется...

 S-77

link 29.11.2007 13:20 
В зеленый цвет - не обязательно. Там вообще можно "поиграть" с цветами и выбрать любой цвет как для исходного, так и для terget-фрагмента. См. Options-Translated text colors.

Похоже, что ты вообще работаешь не с той базой... В смысле, создала несколько, пока училась, а теперь открыла не ту? Проверь...

Закрой сегмент, сохрани копию документа, а с этим поэкспериментируй...

Помимо прочего, на всякий случай отключи "allow multiple translations".

Залгляни в Options-Translation Memory Options, с флажками поэкспериментируй. Традос 6,5 бывает, "тупит". Плавали-знаем.

 Jannywolf

link 29.11.2007 13:21 
Спасибо, Слава, пробую...

База точно одна.

 Jannywolf

link 29.11.2007 13:39 
Значит надпись "Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM" не означает, что не сохранится сегмент?.

"allow multiple translations" отключила.

Не знаю, кто уж больше тупит - Традос или я. Склоняюсь ко второму)). Побыстрее освоиться надо, но не выходит. (

 SirReal moderator

link 29.11.2007 13:40 
Different target in TM = В памяти имеется отличающийся перевод.
Не совсем понимаю, почему не сохранился?

 S-77

link 29.11.2007 13:48 
Посмотрел поиск в своем 8-м Традосе:

Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM.
This message appears when the target segment of the currently open translation unit is not the same as its counterpart in translation memory. In this case you can decide whether you want to use the target segment from translation memory, update the translation memory according to the changes in the current translation unit, or cancel without making any changes to your document or translation memory:

To transfer the target segment from translation memory to your document, click Get ().

To update the translation memory based on the target segment in the current translation unit, click Set/Close Next Open/Get () or Set/Close ().

To change neither the document nor the translation memory, click Close (). This allows you to keep the target text in your document without changing the translation unit in translation memory.

Note: If the current translation memory allows multiple translations, you can also add the changed translation unit in your document as a new translation unit in the translation memory.

 Jannywolf

link 29.11.2007 14:03 
Так я и не могу понять, зачем мне предлагают апдейтить документ или ТМ... (может, указывают на то, что может не сохраниться).

Сомнения возникают потому, что соседние сегменты при повторном открытии - зеленые (Exact match, хотя перевод введен впервые. Более совпадений нет). А эти - сколько ни открывай и ни сохраняй - желтые, да еще с этой надписью... (((

Если Вы думаете, что подобное сообщение говорит просто о fuzzy match (но не о сохранности), я успокоюсь ;)

2 S-77:
Да читала я это... Я же говорю: и с этими всеми осн. batch-functions разобралась.
Но смущает меня эта надпись, т.к. я Set/Close или Set/Close Next Open/Get могу и несколько раз применить к одному сегменту, а надпись о возможном сохранении не исчезает...
Разве это не странно?

Спасибо еще раз! А то совсем что-то страшно в одиночку. (

 Jannywolf

link 29.11.2007 14:14 
Note: If the current translation memory allows multiple translations, you can also add the changed translation unit in your document as a new translation unit in the translation memory.
Ааааа....))
Может, это примечание и объясняет напугавшую меня фразу?..
То есть, не один, а несколько вариантов перевода существует для одного и того же сегмента?..
Но ведь source - не на 100% одинаков. Да и "target" - тоже неодинаков...
При этом условии может сообщение про "Different target" все равно выводиться?

 S-77

link 29.11.2007 14:49 
***То есть, не один, а несколько вариантов перевода существует для одного и того же сегмента?..****

Ну, наконец-то! ))) ДА!

А не пробовала после отключения allow multiple translations перезапустить Традос? ;-)

 Jannywolf

link 29.11.2007 15:08 
Неа, не пробовала ))))))))))
Спасибо, пойду дальше "тренироваться".

 S-77

link 29.11.2007 15:11 
))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum