Subject: Off: Снова о Традосе ( IT Добрый день, друзья!Пожалуйста, не сочтите за труд подсказать... Второй лишь день разбираюсь с Традос 6.5, вроде все нормально и в .txt сохраняется, и в .doc-формате (вернее, почему-то мне предлагается сохранять рез-т в .rtf...( Но это не столь меня именно сейчас волнуте.) К своему стыду (хоть и следую инструкции и общего Guide-а, и Help-а в самом Workbench), не получается у меня Clean up осуществить... Плиз, подскажите, что делать (попробовала новую .tmw завести, так там и не предлагается .log-файл создать...). Спасибо заранее! С уважением, |
Лог файл Вам не нужен. При очистке готового (переведенного) документа установите флажок Update TM и вперед. Если произошла ошибка, это значит, что у вас сбились традосовские теги. В очищенном документе они помечаются жирными зелеными шевронами (двойными угловыми скобками). Возвращайтесь в неочищенный документ, включайте неотоображаемые символы и исправляйте теги. Хотя проще всего в таких местахъ удалить "плохой" сегмент, вставить оригинальный текст сегмента и подставить перевод из памяти. Если я описал не тот случай, с которым Вы столкнулись, значит, все намного хуже... |
2 SirReal: Спасибо Вам огромное! Вроде, получилось. Со 2-го раза. ;) (это все кривость рук аскера, как всегда... Флажок не догадалась сместить) Еще раз - благодарю! |
Жень, ты в word'e работаешь или в тэгэдиторе? 1) ОБЯЗАТЕЛЬНО включай при работе неотображаемые символы. "Побитые" сегменты проще всего удалить и заменить на новые, после чего снова "прогнать" через Традос. 1) ТМ не апдейтится... В Clean-up'е выбираешь точку Update TM, и будет тебе щщастье. PS Если не решишь проблему, пиши в приват (ну, понимаешь куда), пошагово разберемся... ))) |
А можно еще один вопрос?.. Он также с сохранением связан. Некоторые "target"-фрагменты никак не хотят окрашиваться в зеленый цвет (или это и не обязательно), и после "reorganize", и после "export-import" файла .txt, и даже после "clean up" и открытия обновленной ".tmw". И каждый раз при отрытии этого "желтого" сегмента, надпись внизу "workbench": "Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM"... Может, это результат моей галочки напротив "Allow multiple translations"?.. (вообще, стоило ли эту галочку ставить?..) Вроде, и не оч. сложная программа, но что-то никак гладко у меня пока не получается в ней работать ((( Спасибо всем, кто откликнется... |
В зеленый цвет - не обязательно. Там вообще можно "поиграть" с цветами и выбрать любой цвет как для исходного, так и для terget-фрагмента. См. Options-Translated text colors. Похоже, что ты вообще работаешь не с той базой... В смысле, создала несколько, пока училась, а теперь открыла не ту? Проверь... Закрой сегмент, сохрани копию документа, а с этим поэкспериментируй... Помимо прочего, на всякий случай отключи "allow multiple translations". Залгляни в Options-Translation Memory Options, с флажками поэкспериментируй. Традос 6,5 бывает, "тупит". Плавали-знаем. |
Спасибо, Слава, пробую... База точно одна. |
Значит надпись "Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM" не означает, что не сохранится сегмент?. "allow multiple translations" отключила. Не знаю, кто уж больше тупит - Традос или я. Склоняюсь ко второму)). Побыстрее освоиться надо, но не выходит. ( |
Different target in TM = В памяти имеется отличающийся перевод. Не совсем понимаю, почему не сохранился? |
Посмотрел поиск в своем 8-м Традосе: Different target in TM. Use "Get" to update document or "Set" to update TM. To transfer the target segment from translation memory to your document, click Get (). To update the translation memory based on the target segment in the current translation unit, click Set/Close Next Open/Get () or Set/Close (). To change neither the document nor the translation memory, click Close (). This allows you to keep the target text in your document without changing the translation unit in translation memory. Note: If the current translation memory allows multiple translations, you can also add the changed translation unit in your document as a new translation unit in the translation memory. |
Так я и не могу понять, зачем мне предлагают апдейтить документ или ТМ... (может, указывают на то, что может не сохраниться). Сомнения возникают потому, что соседние сегменты при повторном открытии - зеленые (Exact match, хотя перевод введен впервые. Более совпадений нет). А эти - сколько ни открывай и ни сохраняй - желтые, да еще с этой надписью... ((( Если Вы думаете, что подобное сообщение говорит просто о fuzzy match (но не о сохранности), я успокоюсь ;) 2 S-77: Спасибо еще раз! А то совсем что-то страшно в одиночку. ( |
Note: If the current translation memory allows multiple translations, you can also add the changed translation unit in your document as a new translation unit in the translation memory. Ааааа....)) Может, это примечание и объясняет напугавшую меня фразу?.. То есть, не один, а несколько вариантов перевода существует для одного и того же сегмента?.. Но ведь source - не на 100% одинаков. Да и "target" - тоже неодинаков... При этом условии может сообщение про "Different target" все равно выводиться? |
***То есть, не один, а несколько вариантов перевода существует для одного и того же сегмента?..**** Ну, наконец-то! ))) ДА! А не пробовала после отключения allow multiple translations перезапустить Традос? ;-) |
Неа, не пробовала )))))))))) Спасибо, пойду дальше "тренироваться". |
)))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |