DictionaryForumContacts

 marina

link 1.10.2003 11:57 
Subject: Гос орган
Помогите, пжлт, перевести
Управление Министерства РФ по налогам и сборам по Новосибирской области

 Putti

link 1.10.2003 12:21 
М.б.
Ministry of Taxation of the RF. Department for Novosibirsk Region.
или Department for Novosibirsk Region of the Ministry of Taxation of the RF

 Putti

link 1.10.2003 12:29 
Я тут на их сайте полазала (nalog.ru), там Новосибирская область так и написана Novosibirskaya Region,
так что возможен вариант Department for Novosibirskaya Region of ...

 Aiduza

link 1.10.2003 12:35 
Тут надо быть последовательным, и все же желательно не склонять название области. Т.е. либо Novosibirsk Region, либо Novosibirskaya Oblast.

 Putti

link 1.10.2003 12:43 
2 Aiduza : Согласна, но если у них на сайте так написано, "значит это кому-нибудь нужно" :)
Хотя сама бы я так не написала.

 Yuri

link 1.10.2003 13:42 
ОДнозначного ответа нет, поскольку в большинстве случаев есть город и соответствующее ему название области, что дает возможность говорить Novosibirsk Region. Но не всегда: взять хотя бы Камчатскую и Амурскую области и Приморский край. Тут данный принцип не сработает.
ЦРУ наши регионы транслитерировала - Omskaya Oblast, Altaysky Kray (за точность передачи их "спеллинга" не ручаюсь, говорю по сути).
А что до "управление ... по НСО", то можно и в препозиции: NR/NO Department/DIvision of the"
и еще - на www.nalog.ru значится официальный перевод МНС "Ministry for Taxes and Levies of the Russian Federation".

 Putti

link 1.10.2003 13:54 
2 Yuri: У них на сайте (http://www.nalog.ru/eng/) Ministry of Taxation of the RF, а где вы "Ministry for Taxes and Levies of the Russian Federation" нашли?

 Slava

link 1.10.2003 14:14 
Вот ссылка http://www.nalog.ru/eng/about/info.asp - там оба варианта есть. Глупость какая-то на самом деле. Я когда-то переводил это министерство на англ и решил найти у них на сайте общепринятый вариант, чтобы правильно перевести, а нашел два. Это надо, видимо, понимать так, что какой больше нравится, тот и выбирай.

 Yuri

link 2.10.2003 10:09 
Дык этим варианты перевода не исчерпаны. В переводе Налогового Кодекса E&Y есть еще Ministry of the Russian Federation for Taxes and Levies . Вот такие вот дела.
ЗЫ Подход E&Y при переводе законодательства РФ - максимальное "word-for-word".
ЗЫЫ А что я нашел свой вариант на сайте www.nalog.ru - так его я и искал гуглом, и на мытарский сайт не лазил. Светится на странице результатов поиска Ministry for Taxes and Levies - и хорошо. :)

 Mikhail

link 4.10.2003 8:33 
А на сайте нашего МИДа не смотрели? Там перечислены все должности в правительстве, там соответсвующий министр назван Minister of Taxation of the Russian Federation. Вот ссылка:
http://www.ln.mid.ru/termin.nsf/webtema?OpenView&Start=1&Count=50&Expand=4.1#4.1

 hieronymus

link 4.10.2003 12:16 
а я бы сказал The Tax Ministry of [the] Russia[n Federation]. Novosibirsk Regional Office. Так, мне каацца, ближе к "их" названиям.
А Oblast или Region - зависит в том числе и от тех, для кого перевод. Для тех, кто знает Россию можно oblast, для тех кто нет - region. Пример: в англоязычной российской прессе чаще попадается oblast.

 Aiduza

link 4.10.2003 22:31 
hieronymus, во второй части согласен с Вами целиком и полностью.

 Weletska

link 6.11.2013 15:30 
как по мне, Taxes and Levies - вполне удобоваримый вариант, но я не эксперт. Налоговики среди переводчиков, отзовитесь

 AsIs

link 6.11.2013 16:45 
зачет

 

You need to be logged in to post in the forum