DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 28.11.2007 10:28 
Subject: простые акции vs. обыкновенные акции
Одно и то же?

Проблема возникла с переводом следующего абзаца (это замечания касательно изменений в опционной программе):

"В пункте 3.1 слово «обыкновенных» заменить на «простых», так как Законом Республики Казахстан «Об акционерных обществах» предусмотрено два вида акции простые и привилегированные."

В переводе я использовал ordinary shares, есть ли смысл теперь менять на common shares?

Может написать примечания переводчика? Как это лучше сделать?
Спасибо заранее.

 Dimmitrius

link 28.11.2007 10:38 
Example:
Name Sberbank, Common
Issuer Sberbank
Type Common Stock

Или может лучше поискать на сайте (как пример акции Сбербанка) http://www.rts.ru/en/securityresults.html?code=SBER

 DEM

link 28.11.2007 10:40 
а зачем? смысл ясен.

 LegaleSerega

link 28.11.2007 10:48 
имхо примпер надо писать.

 

You need to be logged in to post in the forum