DictionaryForumContacts

 Ника

link 7.02.2005 13:22 
Subject: subject to the law - очень срочно!!!
Помогите, пожалуйста, некоряво перевести предложение из договора:
This Agreement and the settlement of disputes are subject to the law of The Netherlands
Спасибо

 Sad Bodhisattva

link 7.02.2005 13:39 
Draft:
Настоящий договор(равно как и рассмотрение споров по его пунктам) подвергается действию законов/закона, действующих/действующего в Голландии.

 10-4

link 7.02.2005 13:45 
(Неюридическое ИМХО) На настоящий договор и протокол разногласий распространяется действие нидерландских законов.

 Рудут

link 7.02.2005 13:45 
Настоящий Договор и порядок разрешения споров регулируются законодательством Нидерландов

 Рудут

link 7.02.2005 13:48 
нет, кажется нужно так: Правоотношения сторон, вытекающие из настоящего Договора, а также порядок разрешения споров регулируются законодательством Нидерландов.

 10-4

link 7.02.2005 14:03 
Только, Лена, как то с "законом" и "законодательством" не очень юридично. В оригинале LAW, а не LEGISLATION. Вот бы V сюда...

 V

link 7.02.2005 14:03 
Лена, блеск!
:-)

 Рудут

link 7.02.2005 14:07 
10-4 Иван, а ведь обсуждали как-то law vs legislation :) И Вы активно участвовали :)

V спасибо! ну хоть кто-то меня похвалил за последнее время :)) пошла крылья отращивать :))

 10-4

link 7.02.2005 14:18 
А! Понятно теперь все! (Хотя могут быть варьянты).

 Ника

link 7.02.2005 14:29 
Спасибо всем огромное!!!

 

You need to be logged in to post in the forum