DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.11.2007 13:14 
Subject: to seek publicity in the Western press upon the occasion of the giving of notices of dispute law
_____ should coordinate with public relations advisers to seek publicity in the Western press upon the occasion of the giving of notices of dispute.

_______должна согласовывать свои действия с консультантами по связям с общественностью в целях публикации сообщений в западной прессе после отправки уведомлений о споре...?

 Sjoe! moderator

link 25.11.2007 13:32 
"сообщить в печати (с) Сова.
"Будь здорова, Сова" (с) Винни-Пух.
"с целью"

 Alex16

link 25.11.2007 14:54 
Поясните, что Вы имеете в виду с Совой?

 Sjoe! moderator

link 25.11.2007 15:20 
...
К слову пришлось. "В прессе"="в печати". Я обычно buy domestic. А "сообщить в печати" - "крылатая" часть предложения Совы (в мультфильме) по поводу поисков утраченного хвоста Иа. На каковые слова Пух голосом Леонова ответил: "Будь здорова, Сова". Почему он так сказал, тоже пояснить?

 ОксанаС.

link 25.11.2007 15:31 
вариант

... должна совместно со своими консультантами по связям с общественностью приложить усилия с тем/для того, чтобы вручение уведомлений о споре было освещено в западной прессе...

 Sjoe! moderator

link 25.11.2007 16:26 
Я прошу прощения, но сдается мне, что "upon" выражает временнОе отношение, нежели объектное.
"Seek publicity" здесь как бы интранзитивно.

Два соображения:
1. Обыкновенно "publicity" + объект требует предлогов about, for, ну еще over. Но upon? Это либо "при", либо "по", либо "после".

2. Почему объектом publicity должно быть именно чисто техническое процессуальное действие - вручение уведомления? В нем магия какая-то заключается? Сомнительно, что под это дело на ступенях подъезда респондента состоится "импровизированная" пресс-конференция в духе court room dramas. Оркестр тоже вряд ли позовут, шарики воздушные не будут надувать... А вот возникновение самого спора.... Пресс-релизы о нем могут быть разосланы. Но только после вручения уведомления. До - не могут. Такое забегание впереди собственного визга может обернуться. нарушением соглашения о конфиденциальности, если таковое имеется. А согласование сроков, формулировок заявления с пиарщиками и будет "усилиями".

 ОксанаС.

link 25.11.2007 16:36 
Я тоже прошу прощения, но upon - здесь это не "при" и не "после", а "upon the occasion", т.е. по поводу, по факту.
Буквально - они должны использовать это вручение как информационный повод, т.е. скоординировать усилия по организации публикаций в западной прессе по поводу этого самого вручения.

 Sjoe! moderator

link 25.11.2007 18:16 
Не "по поводу". Cкорее, "по случаю". :)
А вообще интересно было бы узнать, в какой юрисдикции это писалось, и вообще, что это было?

 Alex16

link 25.11.2007 19:34 
Писалось в Париже.

 'More

link 25.11.2007 20:22 
сие есть тайна, и весьма коньфиденциальная. в ЕС, скорее всего. Где еще паблисити нужна так серьезно. ...

 ОксанаС.

link 25.11.2007 20:54 
"публикации по случаю"? на мой взгляд, звучит не очень. Празднование/церемония/акция/праздничные мероприятия/концерт по случаю - да. Но вот публикация - нет, по-моему, не то

 Sjoe! moderator

link 26.11.2007 8:20 
Оно так у французов звучит - sur l'occasion de (в таком контексе именно "sur", a не "а"). "По случаю"="по наступлении [случая]". The frogs, недолго думая, влепили кальку. Чужие... сопли за кого-то пиарщика-froggie подтирать? :) Шоб я так жил! (с) Да каков стол... (с)

 

You need to be logged in to post in the forum