Subject: подскажите как перевести все же - Оплата труда на англ? вот перевожу док-т по правилам оплаты труда на анг яз. тут возник спор по поводу перевода фразы - оплата труда. одни переводчики говорят - payroll , другие - labor payment. в правилах упоминается не только заработная плата, но и бонусы. подскажите как перевести все же - Оплата труда на англ?ПРАВИЛА оплаты труда и социальной поддержки работников Филиала |
The generic term is pay, imho wages, salary, or a stipend http://dictionary.reference.com/browse/pay Здесь я бы остановился на compensation http://en.wikipedia.org/wiki/Compensation |
По Википедии получается, что лучше wage, да и по смыслу мне кажется лучше подходит. Compensation более широкое понятие. |
Predator wage - это зарплата чернорабочего, уже обсуждалось и не интересно) |
В бухгалтерской отчетности, насколько я знаю, статья расходы на оплату труда проходит как Salaries and Wages |
Minimum wage law refers to the body of law which creates and regulates the minimum wage. То есть минимальный размер оплаты труда в принципе. Я, к сожалению, не принимал участия в обсуждении, но не думаю, что его решение однозначно и обжалованию не подлежит). |
Минимальный оклад - полностью согласен, но это узус, а мы говорим о зарплате в общем, а не о ее минимально установленных пределах. |
Но этот узус не с проста, он обусловлен многими факторами. В том числе желанием одним словом из русского перевести слово из английского, что бывает довольно сложно. Многое зависит от контекста перевода. Если речь об американских реалиях, то тут действительно salaries and wages, так как есть соответствующий закон, а если речь идет о наших? Все же salaries были выделены из wages, а не наоборот. |
Мира Мне кажется Вы уже получили квалифицированный ответ: Payroll policy/system E.g. http://www.wnmu.edu/plans/policies/VPBA/Payroll Policy - REVISED 9-30-041.htm |
_03 ДЕло в том, что Payroll больше охватывает - зарплату, расчет зарплаты, |
Если речь идет об РФ, то labor payment подходит. Если об англоязычных странах, в которых все эти термины имеют официальные определения, надо смотреть в каждом случае отдельно, начиная с GAAP, и заканчивая правовой базой. |
(total) compensation package |
**compensation package** Ну, я же не врал про компенсейшн) |
Это все тонкости перевода, думаю Мире уже достаточно вариантов, и каждый из них по-своему верен. http://www.hr.state.tx.us/Compensation/totalcompensationpackage.html Интересный сайт. |
|
link 25.11.2007 11:33 |
Вот определения из словаря Payroll 1. A list of employees receiving wages or salaries, with the amounts due to each. 2. The total sum of money to be paid out to employees at a given time. Wage Определение wage 2 годится для бухгалтерского баланса. Payroll годится "со стороны" компании, а не "со стороны" трудящегося. |
Получается, что опять же все зависит от контекста |
Re.: "Получается, что опять же все зависит от контекста" Который мира1 привел(а): ПРАВИЛА оплаты труда и социальной поддержки работников Филиала Это заголовок. Для целей заголовка я бы взял самый generic из всех возможных вариантов. Например, compensation. Дальше смотреть надо Re.: "поэтому настаиваю на - labor payment" (с) мира1. Таким образом, в таких локальных "правилах", КАК БЫ ОНИ, БЛИН, НАГЛО НИ НАЗЫВАЛИСЬ, речь может идти об основании начисления ПРЕМИЙ, БОНУСОВ, ДОПЛАТ, ЛЬГОТ и прочих discretionary perks. НО поскольку (1) по-русски в исходнике речь идет о З/П как таковой (т.е. В ЦЕЛОМ), (2) заголовки док-тов, как правило, при толковании последних в расчет не принимаются, (3) английский текст юридической силы на территории РФ силы НЕ ИМЕЕТ в любом случае, хотя четкое понимание и требуется, я считаю возможным, так сказать, to foreign ( (c) Venuti 1991) the heading следующим образом: Branch (Office) Employee Compensation (Accrual) and Financial Aid Rules |
also consider "Compensation" |
You need to be logged in to post in the forum |