DictionaryForumContacts

 Dragomanita

link 7.02.2005 7:28 
Subject: Проработать возможность...
Вот сижу и туплю. А вроде еще только утро понедельника... =)

Интересует фраза "проработать возможность" в контексте:
Мы решили проработать возможность использования Ваших xxx машин в качестве двигателей для наших YYY. Для этого прошу Вас направить в наш адрес наиболее полные технические характеристики Ваших двигателей, в частности габаритный чертёж с указанием всех размеров и масс двигателя и шкафа управления, подробное техническое описание, графики зависимости мощности и КПД от частоты вращения в двигательном режиме и т.д.

В голову лезут всяческие "to explore the possibility", но достаточно ли это однозначно в данном случае?...

Респект.

 Рудут

link 7.02.2005 7:30 
consider: to consider if we can use your...

 Лилу

link 7.02.2005 7:34 
I'd use 'Feasibility'

 10-4

link 7.02.2005 7:39 
Можно изобразить что-то канцелярское, типа "to deeply/thoroughly study the feasibility of..."

 Dragomanita

link 7.02.2005 8:27 
Всем большое спасибо! Feasibility хорошо вписывается.

 Talgat

link 7.02.2005 8:33 
to determine whether we could use your XXX equipment as engines for our YYY. drago, i think this one should work fine. tal'

 Рудут

link 7.02.2005 9:07 
Согласна с talgat'ом - to study possibility/feasibility - это все рашн-деревяшн

 10-4

link 7.02.2005 9:20 
Ой-ли... "Проработать возможность" - это конечно, русский канцеляризм, но за ним стоит куда как больше, чем "determine whether we could use". Это может быть инженерный анализ, проект модификаций, ТЭО, обсчет экономики и проч. и проч.

 Dragomanita

link 7.02.2005 9:22 
Thanks Tal'. I'm sure it would work fine, but it's just about our situation. We had already asked them to send us those specs and drawings, and they instead try to persuade us that their equip. will not work for our application (very smart of their Sales Manager, huh? =) So i just want a little bit of emphasis on what we need them for.

 Talgat

link 7.02.2005 9:30 
10-4, it all depends on what ur objectives r. if u are determined to provide word for word translation, then by all means, "study the feasibility of" works. however, if u prefer to provide the kind of translation that doesn't read as such, that feels organic to native speakers, then u need to pick ur brain a little, bounce ideas off of your inner perfectionist in order to strike that ultimate balance where u could convey the same meaning in an envelope that just doenst sound contrived. try as i may, i cannot see ur version qualify. tal'

 Talgat

link 7.02.2005 9:39 
drago, well, then it is a clinical case of miscommunication, and not on ur part, mind u. why not ask them outright to send u the necessary specifications so u could determine for urselves the suitability, or otherwise of their equipment? instead of using those russian pencil pushing cliches, talk to the originator if it'd be ok to change the document a bit to read something like what i included in the previous senntence. and u r right, it is very dumb of their sales manager to sweep aside ur request off-hand. if they are determined to not understand ur letter, then i guess the only still avenue available is to use absolutely crystal clear language that will not be subject to ambiguity and (mis)interpretation.

 alexamel

link 7.02.2005 17:05 
I think it's okay to say "to study the feasibility of" or "to study the possibilities of" (the latter in plural and better). I have seen both, used formally by natives, in a similar context.

 V

link 7.02.2005 17:33 
to explore the possibility of...

 

You need to be logged in to post in the forum