Subject: помогите перевести предложение из договора займа! econ. Уважаемые господа,Помогите перевести предложение из договора займа, особенно мне по душе его вторая половина. In case of delayed return of the loan the Mutuary pays the fine at a rate of 0.1 % from the sum of out of time listed extra means per every day of delay. заранее огромное спасибо |
|
link 22.11.2007 11:21 |
В случае просрочки в возврате займа Заемщик выплачивает неустойку в размере 0,1 % от суммы несвоевременно возращенных ______ [товаров или что есть предмет займа?] за каждый день просрочки. но фраза, имхо, не нейтивом писана |
да тут весь контракт не нейтивом писан (наши люди на кипре), а потому там такое навороченно... примерно так я и переводила. |
В случае несвоевременного возврата суммы займа Заемщик уплачивает пеню в размере 1% за каждый день просрочки. Пеня начисляется на остаток долга по займу. |
|
link 22.11.2007 12:37 |
akhmed, Mutuary (если термин правильно использован в исходном тексте) - лицо, получившее в качестве займа вещи, а не деньги, и обязавшееся вернуть тоже вещи (не те же самые, но определяемые теми же родовыми признаками: взял сахар, съел, купил другой сахар, отдал займодавцу этот другой сахар). Поэтому говорить "несвоевременного возврата суммы займа" не корректно, т.к. "суммы" нет. |
*from the sum of out of time listed extra means* здесь что-то вроде "от суммы оставшейся на тот момент задолженности" Серег, тока по этой строчке можно понять что составитель текста просто не додумался до Borrower, а взял что под руку попалось :0)) |
|
link 22.11.2007 13:29 |
м.б., м.б. :) тока sum тут скорее значит стоимость товара, яя же не зря аскера про предмет займа спросил. если деньги - предмет/объект займа, тогда и ваш вариант в адеквате. |
да это не мой вариант, скопипейстил из первого попавшегося договора займа в гугле :0))) |
You need to be logged in to post in the forum |